Bicara Novel “Frankenstein” (Edisi Bahasa Melayu) bersama Dali Fazuri, Bahagian 2

Frankestein BW

Kita ikuti sambungan bicara novel Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu) bersama Dali Fazuri. Bahagian 1 boleh dibaca di sini.

Profile Dali 1 - Edited

Karya terjemahan Dali Fazuri mendapat maklum balas yang baik daripada salah seorang pembaca. Berikut adalah komen beliau:

Ulasan Frankestein

Selepas menerima komen itu, saudara mendapat reaksi balas daripada penulis fantasi agung iaitu Tuan Ahmad Patria di kumpulan Whatsapp Saga Artakusiad.

Watsapp Group Ahmad Patria

Boleh saudara kongsikan ilmu yang telah diturunkan oleh Tuan Ahmad Patria semasa menukangi novel terjemahan ini?

Alhamdulillah. Saya tidak menyangka ia akan mendapat maklum balas positif secepat itu. Sebetulnya saya tidak menyangka Frankenstein akan mendapat maklum balas langsung!

Tuan Ahmad Patria merupakan mentor penulisan saya sedari 2003. Ketika itu saya belum bergelar penulis dan hanya ada satu karya yang diiktiraf (Rahsia Peti). Kepada beliau saya tunjukkan cerpen-cerpen yang saya tulis secara suka-suka. Dan apa yang saya dapat daripada beliau? Beliau mentertawa, menghentam dan mengkritik cerpen-cerpen saya (kecuali Rahsia Peti kerana katanya kalau karya itu tidak bagus, ia tidak menang pertandingan).

Tidak mudah menjadi anak murid beliau. Telinga kena tebal dan kalis kutuk, dan bibir harus selalu tersengih meskipun sedang dikritik-tawakan. Namun, dalam setiap hentaman dan kritikan, beliau selitkan nasihat dan petua penulisan.

Begitulah juga yang berlaku kepada terjemahan saya. Oleh kerana setiap hari saya memuat naik satu atau dua muka surat terjemahan saya ke dalam kumpulan Whatsapp Saga Artakusiad, jadi beliau dapat membacanya. Dan ketika pertemuan pertama dengan beliau selepas memuat naik terjemahan tersebut, hal sulung yang ditanyakan kepada saya ialah, “Mengapa kau susahkan diri menterjemah karya klasik ini?”, diikuti rapat dengan kutukan dan hentaman, kemudian barulah disusuli dengan nasihat dan teknik-teknik mengalih bahasa, seperti yang dilakukan oleh ayahandanya dalam terjemahan Isabella, karya Maulana Muhammad Saeed Dehlvi.

Katanya, terjemahan yang baik ialah terjemahan yang tidak mengikut teks asal secara terus, tetapi mengikut pemahaman sendiri oleh penterjemah, dan diolah dengan ayat yang tidak terikut-ikut dengan perkataan teks asal. Menterjemah sesuatu teks perlu dilakukan dari pelbagai sudut pandangan, dan yang terpenting ialah sudut agama. Sebagai penterjemah beragama Islam yang menterjemah karya-karya barat, kita perlu mempertahankan agama jika terdapat mana-mana teks yang menyerang kesucian Islam.

Frankenstein tidak terkecuali. Dalam satu bab (teks asal) tentang Felix dan Safie, Mary Shelley menulis ayah Safie ialah seorang pengikut Muhammad (Muhammadan) dari empayar Uthmaniah, manakala ibunya pula berbangsa Arab dengan agama Katolik. Mary Shelley menulis lagi, mendakwa bahawa Islam merendah-rendahkan martabat perempuan sehingga menyebabkan ibu Safie meninggalkan suaminya, seperti berikut:

(Mary Shelley): “Safie related that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her. The young girl spoke in high and enthusiastic terms of her mother, who, born in freedom, spurned the bondage to which she was now reduced. She instructed her daughter in the tenets of her religion and taught her to aspire to higher powers of intellect and an independence of spirit forbidden to the female followers of Muhammad. This lady died, but her lessons were indelibly impressed on the mind of Safie, who sickened at the prospect of again returning to Asia and being immured within the walls of a harem, allowed only to occupy herself with infantile amusements, ill-suited to the temper of her soul, now accustomed to grand ideas and a noble emulation for virtue. The prospect of marrying a Christian and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society was enchanting to her.

Saya terdampar pada perenggan-perenggan tersebut buat beberapa waktu yang lama. Alhamdulillah, Tuhan akhirnya mengilhamkan terjemahan terbaik untuk babak tersebut.

(Dali Fazuri): “Safie menceritakan yang ibunya berbangsa Arab bermazhab Katolik. Dia dijadikan hamba di Turki, dan oleh kerana kecantikan wajahnya, dia dicintai oleh ayah Safie yang kemudian mengahwininya. Safie sangat menghormati ibunya yang asalnya lahir sebagai manusia merdeka. Ibunya mempengaruhi Safie agar memeluk agama yang dianutinya, dan turut menyarankan agar anaknya itu menuntut pelajaran yang lebih tinggi serta memiliki kebebasan berfikir. Setelah ibunya meninggal, Safie berkelana ke Paris mencari ayahnya. 

Ini pula adalah sedikit sedutan dari Bab 5 untuk naskhah Frankenstein, di mana ia mengandungi tulisan asal Mary Shelley, dan kemudian kita boleh lihat gaya terjemahan daripada saudara Dali Fazuri:

(Mary Shelley): It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils. With an anxiety that almost amounted to agony, collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.

(Dali Fazuri): Akhirnya, pada suatu malam yang suram di bulan November, penat lelahku mula menampakkan hasil. Dengan rasa gelisah semirip derita, aku meletakkan semua peralatan pembangkit hidup di satu tempat, dan aku akan menghidupkan benda mati yang sedang terkujur di hujung kakiku. Ketika itu jarum waktu menuding angka satu. Di luar, hujan merintik seraya mengetuk dedaun jendela, dan lilinku nyaris habis terbakar. Dalam keremangan cahaya, aku dapat melihat mata makhluk itu, kuning warnanya, mulai terbuka. Nafasnya tersengal-sengal dan anggota badannya terenjat-renjat bagai terkena kejutan listrik.

(Mary Shelley): How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form? His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful. Beautiful! — Great God! His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips.

(Dali Fazuri): Bagaimana mungkin dapat kugambarkan perasaanku ketika menyaksikan semua itu? Aku bahkan tidak dapat menyatakan dengan tepat rupa makhluk tersebut, yang kucipta dengan segenap kepayahan. Ukuran tulang empat keratnya selaras, dan penampilannya kubuat secantik mungkin. Cantik? Kulitnya kuning, hampir-hampir tidak mampu menyembunyikan jaringan otot dan pembuluh darah di bawahnya. Rambutnya sehitam baldu, panjang dan lebat. Giginya pula seputih mutiara. Namun matanya berkaca-kaca, hampir sewarna dengan soket yang menempatkannya, dan kelainan itu memberi rasa ngeri kepada yang melihat. Wajahnya berkerepot, dan bibirnya lurus menghitam.

(Mary Shelley): The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body. For this I had deprived myself of rest and health. I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart.

(Dali Fazuri): Peristiwa yang berbeza-beza dalam kehidupan tidak mudah berubah seperi perasaan manusia. Selama hampir dua tahun aku bekerja keras, membanting tulang tanpa mengenal rehat serta mengabaikan kesihatanku sendiri, semata-mata bertujuan membangkitkan kehidupan dalam tubuh yang tidak bernyawa. Aku terlalu menginginkannya, namun setelah ia selesai, impian indahku lenyap sama sekali. Hatiku berasa jijik, malah terisi dengan kengerian yang menyesakkan nafasku.

Seperti yang dikatakan oleh Ted Mahsun, gaya terjemahan saudara sedap dibaca dan tidak mengundang rasa kekok sama sekali. Apakah antara petua yang saudara amalkan bagi memastikan kelancaran bahasa dan mengekalkan keindahan ayatnya secara konsisten sehingga ke akhir novel?

Selain petua-petua dan teknik-teknik yang disarankan oleh Tuan Ahmad Patria, saya juga mengamalkan pembacaan novel-novel dari negara seberang. Harus diakui, tahap kesusasteraan mereka jauh mengatasi kita di Malaysia. Jadi ia sedikit sebanyak menambah nilai kepada terjemahan saya. Antara bacaan yang banyak menjadi rujukan kesusasteraan saya ialah karya-karya Andrea Hirata dan Langit Kresna Hariadi. Lenggok bahasa yang mereka gunakan sangat cantik dan ia banyak membantu saya menterjemah karya-karya klasik seperti Frankenstein, dan Dracula yang sedang saya tukangi kini.

Mengekalkan konsistensi dari awal terjemahan hingga ke akhir itu satu kerja yang rumit. Sepanjang penterjemahan Frankenstein, saya juga membaca novel-novel lain, dan tidak dinafikan ia turut mempengaruhi gaya dan lenggok bahasa yang saya luahkan. Maka selepas siap menterjemah, proses yang paling membosankan ialah semakan dan penambahbaikan. Setelah tiga kali ulang semak, baharulah saya serahkan terjemahan manuskrip kepada editor. Namun kini, setelah membaca Frankenstein edisi Bahasa Melayu ini, saya merasakan terjemahan tersebut masih banyak yang boleh diperbaiki. Aduhai!

Tentunya selepas beberapa bulan menterjemah dan menekuni karya agung Mary Shelley ini, Dali Fazuri terasa dekat dengan penulis dan mungkin juga telah berjaya menjiwai rentak penulisannya. Jikalau Mary Shelley masih hidup pada masa ini, apa yang ingin saudara nyatakan pada beliau?

shelley1

Selain menyatakan rasa kagum saya pada naskhah beliau, Frankenstein, saya juga ingin menyoalkan satu hal yang menjadi tanda tanya kepada setiap pembaca riwayat hidup beliau. Beliau menyimpan jantung suaminya yang telah mati sehingga beliau sendiri menghembuskan nafas terakhir. Jantung suaminya itu ditemui di dalam sebuah laci berkunci miliknya, hanya selepas setahun kematian beliau. Soalan saya, “Untuk apa jantung itu disimpan? Apakah kerana rasa cinta yang sangat mendalam terhadap suami? Atau apakah kerana percaya akan hadir seorang ‘Victor Frankenstein’ yang mampu mendetakkan kembali jantung tersebut?”

Sebagai penutup, bolehkah saudara Dali Fazuri berkongsi tentang perancangan masa depan saudara, khususnya dalam bidang penulisan. Adakah saudara akan terus menterjemahkan karya-karya klasik yang lain? Bagaimana pula dengan penulisan novel atau pun cerpen yang seterusnya?

Ya, saya akan terus menulis dan menterjemah, dengan izin Tuhan. Buat masa ini saya sedang mengerjakan terjemahan novel klasik Dracula karya Bram Stoker.

dracula1

Sasaran saya, setiap tahun sekurang-kurangnya satu novel klasik dialih bahasa. Dan saya berdoa satu hari nanti akan datang tawaran kepada saya untuk menterjemah The Count of Monte Cristo. Amin!

Pada yang sama saya kini sedang menukangi manuskrip novel fiksyen sains berjudul Simulakra. Selepas siap Simulakra, saya bercadang mengolah semula novel-novel fantasi dalam siri Kembara Lang Surya dan menamatkan ceritanya. InsyaAllah.

440px-Pendeta_Gua_Khayalan

Bicara Novel “Frankenstein” (Edisi Bahasa Melayu) bersama Dali Fazuri, Bahagian 1

Pena SaiFai kali ini berpeluang berbicara dengan seorang penulis dan peminat fiksyen sains, Masdalifadzlie M Saaid berkenaan karya terbarunya, Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu).

Profile Dali

Naskhah Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu) ini merupakan kerja terjemahan beliau yang pertama, di mana pertama kali juga beliau menggunakan nama pena Dali Fazuri.

Cover Frankenstein BM

Nama penuh: Masdalifadzlie M Saaid

Tarikh lahir: 14 Februari 1979

Tempat lahir: Felda Bukit Besar, Kulai, Johor

Menetap: Bandar Baru Salak Tinggi

Latar belakang pendidikan:

  • Pelajar Sekolah Menengah Sains Dungun, Terengganu (1992-1996)
  • Diploma in Internet Computing, Universiti Multimedia
  • BIT in Software Engineering, Universiti Multimedia

Pekerjaan: Senior Software Engineer (Java & Groovy/Grails)

Senarai karya:

Cereka Sains/Cerpen

i – Rahsia Peti (Tempat Pertama Cereka Sains Kebangsaan 1996, UKM-Kementerian Pelajaran)

ii – Rahsia Bendahara (Tempat Pertama Cereka Sains Kebangsaan 2005, kategori IPT, Karyanet-DBP)

iii – Dan Lukisan, Apabila Ia Bernyawa… (Imagikata, 2016, Penerbit X)

Novel

i – Pendeta Gua Khayalan (2009, PTS Fortuna)

ii – 10 Juta Pulus (2010, PTS Fortuna)

iii – Duyung Pulau Kenchana (2011, Gapuraloka Enterprise)

iv – Empat Sahabat Air (2012, Gapuraloka Enterprise)

Terjemahan

i – Frankenstein (2017, Penerbit X)

Salam, Dali Fazuri. Tahniah atas kelahiran karya terjemahan Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu) ini. Siapa yang tidak kenal dengan kisah Frankenstein dan makhluk ngeri ciptaannya yang terkenal ini? Novel klasik ini disebut-sebut sebagai kisah fiksyen sains seram paling agung, dan tentunya saudara berasa begitu bertuah dan teruja kerana diberi peluang untuk menterjemahkannya dalam Bahasa Melayu. Boleh saudara ceritakan lebih lanjut mengenai proses pemilihan penterjemah untuk novel ini?

Wa’alaikumsalam warahmatullah. Bismillah. Pertama sekali, terima kasih kepada Pena SaiFai kerana sudi mewawancara saya, dan terima kasih juga atas ucapan tahniah yang diberikan. Alhamdulillah, syukur kepada Tuhan. Saya sendiri masih tidak percaya yang saya sudah berhasil melunasi penterjemahan naskhah fiksyen sains agung tersebut dan ia sudah pun menjadi buku!

Penglibatan saya dalam bidang penterjemahan ini bermula sekitar tahun 2011. Ketika itu PTS, di bawah kendalian Puan Ainon, mengadakan bengkel penterjemahan karya klasik. Hanya beberapa orang peserta yang lulus dan dilantik menjadi penterjemah bebas di bawah naungan PTS Litera. Malangnya saya tidak diberikan sebarang manuskrip klasik untuk diterjemah. Sebaliknya yang hadir ialah manuskrip Freefall (Roderick Gordon and Brian Williams) dan H.I.V.E (Mark Walden), tetapi kedua-dua terjemahan saya tersebut tidak diterbitkan atas faktor sambutan yang tidak menggalakkan terhadap karya-karya terjemahan terbitan PTS Litera sebelum itu. Demikian ia menjadi asbab kedua-dua kerja tersebut tidak saya kira sebagai karya terjemahan saya secara rasmi.

Frankenstein, sebetulnya ia bermula secara tidak sengaja. Lima tahun selepas H.I.V.E, tiba-tiba sahaja timbul keinginan untuk kembali menterjemah, dan naskhah yang berada dalam kepala saya ketika itu ialah novel klasik karya Alexandre Dumas, iaitu The Count of Monte Cristo. Saudara Zaki Zainol (editor di Penerbit X, PTS) menjadi orang yang saya hubungi, namun usul The Count of Monte Cristo tidak diterima, sebaliknya beliau mencadangkan Frankenstein kerana Penerbit X sedang dalam projek menerbitkan karya-karya terjemahan klasik fiksyen sains. Oleh kerana saya masih memegang surat lantikan penterjemah bebas yang dikeluarkan oleh PTS dahulu, maka urusannya menjadi mudah. Alhamdulillah, Tuhan membuka hati saya untuk menerima tawaran tersebut, dan selebihnya menjadi sejarah.

Berikut adalah Nota Penterjemah nukilan saudara, yang diambil dari buku Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu):

Naskhah Frankenstein ini merupakan terjemahan sulung saya. Sedari halaman pertama manuskrip, saya senantiasa teruja meneruskan usaha menterjemah pada halaman-halaman berikutnya, kerana sebenarnya pada waktu yang sama, ia juga merupakan bacaan kali pertama saya. Selayaknya novel-novel klasik yang lain, gaya garapan bahasa Mary Shelley dalam Frankenstein begitu indah dan puitis. Maka saya berpendapat, novel terjemahannya juga perlu dikekalkan dengan lenggok yang serupa, agar kenikmatan dalam menghayati kisah Victor Frankenstein dapat dirasai oleh pembaca, sama seperti membaca karya ini dalam bahasa asalnya.

Sebagai seorang yang pertama kali melakukan kerja penterjemahan, tentunya saudara berusaha hendak memberikan hasil kerja yang terbaik. Apakah yang dilakukan oleh saudara bagi memulakan proses penterjemahan ini?

Seperti yang saya katakan dalam jawapan sebelum ini, saya pernah menterjemah novel sebelum Frankenstein tetapi tidak diterbitkan, maka saya menganggapnya sebagai off-record, dan mengangkat Frankenstein sebagai terjemahan sulung secara rasmi.

Serupa menulis novel, disiplin merupakan hal paling utama dalam penterjemahan dan perlu dipersiapkan dalam diri. Setiap malam, saya peruntukkan satu hingga dua jam, dan dalam tempoh itu wajib sekurang-kurangnya satu halaman siap diterjemah. Selain disiplin, tidak kalah penting ialah kamus! Dan kamus pilihan saya bersifat maya, Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) yang dimiliki oleh DBP.

Di awal proses mengalih bahasa, saya sempat menonton filem Mary Shelley’s Frankenstein (1994) dan Victor Frankenstein (2015) bagi mendapatkan gambaran secara ringkas kisah hidup watak utama novel ini. Daripada filem-filem tersebut, timbul satu perkataan yang berlegar-legar dalam kepala saya; depresi. Dan benarlah, Mary Shelley sangat arif melukiskan watak Victor Frankenstein yang tertekan jiwanya, sehinggakan pembaca, bahkan penterjemahnya juga turut berasa tertekan!

Saya juga turut membaca Hunger Games edisi Bahasa Indonesia sepanjang proses menterjermah Frankenstein. Seperti yang kita maklum, di Indonesia, terjemahan merupakan satu pecahan besar dan telah matang dalam industri penerbitan buku. Maka melaluinya, sedikit sebanyak saya memerhati dan mempelajari seni menterjemah, seterusnya mempraktikkan dalam terjemahan Frankenstein.

Sebelum ini, saudara Dali Fazuri menulis sebagai seorang novelis dan cerpenis. Bagaimana pula dengan urusan menterjemah karya dengan pihak Penerbit-X, adakah aturan penerbitan, prosedur serta kontrak untuk melakukan kerja penterjemahan adalah sama seperti penulis biasa?

Nyaris serupa, tidak banyak perbezaan. Kalau ada pun, yang paling nyata ialah anda perlu ada sijil lantikan penterjemah (ataupun mungkin pengalaman menterjemah) bagi meyakinkan rumah penerbitan. Ia perlu dititipkan dalam kertas cadangan yang akan dinilai oleh barisan editor. Dalam kes saya, saya bertuah nasib kerana meskipun kertas cadangan ditolak, tetapi saya ditawarkan pula naskhah yang lain. Selebihnya nyaris serupa.

Dali Fazuri menulis dalam Nota Penterjemah bahawa inilah kali pertama saudara membaca naskhah Frankenstein ini. Apa yang terlintas dalam fikiran saudara semasa mula membaca dan menjalankan proses penterjemahan secara serentak (tambah lagi bila mendalami gaya garapan bahasa Mary Shelley dalam Frankenstein yang begitu indah dan puitis)?

Benar, kedua-dua proses itu saya lakukan serentak. Ia memang disengajakan kerana saya ingin menimbulkan rasa ingin tahu dalam diri pada cerita selanjutnya. Ia tidak mudah, tetapi menyeronokkan. Proses menterjemah secara tidak langsung menjadi cepat kerana saya tidak suka berada dalam keadaan tertanya-tanya untuk tempoh waktu yang lama. Namun begitu terdapat juga kekurangan dalam tindakan tersebut. Wujud satu dua terma atau frasa yang sama, tetapi diterjemah dengan perkataan yang berbeza pada tempat yang berlainan. Untuk itu saya terpaksa menyemak semula terjemahan dan teks asal berulang-ulang kali!

Pada awalnya, lenggok bahasa yang indah, yang digunakan oleh Mary Shelley sedikit sebanyak memberi gangguan kepada kerja-kerja penterjemahan.

Frankestein Halaman 1Frankestein Halaman 2

Sudahlah puitis, ayat-ayatnya pula panjang dan banyak yang mengelirukan. Namun perkara itu saya jadikan cabaran kepada diri sendiri – terjemahan saya perlu menyaingi keindahan bahasa Mary Shelley. Kalau tewas sekalipun, biarlah tewas bermaruah! (Ketawa)

Berikut adalah sinopsis untuk novel Frankenstein (diambil dari laman web Penerbit-X): 

Robert Walton dalam ekspedisi mencari laluan baru untuk ke Lautan Pasifik melalui Lautan Artik, menemui lelaki yang hampir mati, terapung di atas lautan ais. Lelaki itu adalah Victor Frankenstein, yang menceritakan kisah hidupnya yang tragis. Seorang genius yang cuba menjadi Tuhan dengan menghidupkan makhluk yang dihasilkan daripada cantuman mayat-mayat. Tragedi bermula apabila makhluk itu mula menuntut kasih sayang penciptanya.

Kebanyakan babak di dalam novel ini menekankan rasa takut, curiga dan paranoid yang dialami oleh Victor Frankestein terhadap makhluk ciptaannya yang aneh itu. Bagaimana saudara memastikan agar kesemua perasaan ngeri itu berpindah kepada pembaca? Adakah saudara banyak membaca buku-buku seram atau menonton filem-filem seram untuk membangkitkan perasaan itu?

Ironinya, tidak. Genre seram ataupun ngeri adalah kategori terakhir dalam senarai pilihan saya. Saya hanya akan membaca ataupun menonton cerita seram jika di dalamnya terkandung unsur-unsur sains ataupun fantasi. (Ya, genre utama pilihan saya ialah fiksyen sains dan fantasi).

Jadi bagaimana saya memastikan agar kesemua perasaan ngeri itu berpindah kepada pembaca? Ini soalan yang sukar. Saya sendiri tidak tahu secara tepat jawapannya. Mungkin, mungkin, mungkin kerana inisiatif yang saya ambil iaitu menonton dua filem yang berdasarkan naskhah asal Frankenstein, telah menyerapkan segenap perasaan yang dialami oleh watak utamanya ke dalam diri saya. Mungkin, mungkin, mungkin juga kerana ayat-ayat yang penuh dengan sifat-sifat sedih, kecewa dan murung yang dipersembahkan oleh Mary Shelley, secara tidak tersedarkan turut membikin saya tertekan ketika menterjemahkannya. Mungkin, mungkin, mungkin, kedua-dua hal tersebutlah yang menyebabkan saya berhasil menghamburkan setiap perasaan negatif yang dialami Victor Frankenstein ke atas kertas terjemahan saya.

Ini pula sinopsis untuk Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu) yang diambil dari laman web Gapuraloka:

Namaku Victor – Victor Frankenstein.

Usia remaja menemukanku dengan karya-karya Cornellius Agrippa, Paracelsus dan Albertus Magnus, para sarjana agung  yang berhasil mengubah perjalanan dan pegangan hidupku. Merekalah yang menjadikan diriku manusia genius. Merekalah jantung yang menjadikan segenap usahaku menempa nama dalam dunia sains moden. Dan akhirnya Ingolstadt menjadi saksi bagaimana kepintaranku berjaya memberi nyawa kepada adikaryaku!

Namun, segenius apa pun diriku dan sebesar apa pun namaku, aku tetap manusia. Dan manusia itu tidak akan pernah menjadi Tuhan…

Melalui sinopsis ini, kita tahu bahawa novel ini menghantar kesedaran akan natijah yang harus ditanggung apabila manusia cuba berlagak menjadi Tuhan. Apa pendapat Dali Fazuri tentang perkara ini? Apakah mungkin seorang saintis bakal berjaya mencipta manusia lain pada masa akan datang?

Manusia yang cuba berlagak menjadi Tuhan bukan perkara baru. Ia tidak bermula pada zaman hidupnya Mary Shelley, tetapi jauh lebih awal, melangkaui ribuan tahun dahulu. Contoh yang sering kita dengar dan baca ialah Firaun pada zaman kegemilangan tamadun Mesir Purba. Dan setiap mereka (yang cuba menjadi Tuhan ini) punya pengakhiran yang tragis dan menyedihkan.

Maka apa yang cuba digambarkan oleh Mary Shelley terhadap watak Victor Frankenstein itu ada benarnya. Tuhan itu Maha Suci, tingkatnya tidak mungkin dapat dicapai oleh manusia (yang senantiasa bergelar makhluk). Pekerjaan mencipta nyawa dan memberi roh adalah pekerjaan eksklusif milik Tuhan, dan manusia yang cuba melakukannya hanya akan menuju kehancuran. Ya, banyak saintis masa kini berlumba-lumba mengejarnya. Lantaran itu lahirlah ciptaan manusia robot atau android yang mampu berfikir dan menaakul seperti manusia. Tetapi apakah mereka mampu mencipta nyawa dan memberikan roh? Saya tidak fikir begitu.

~

Khamis: Ikuti sambungan bual bicara bersama Dali Fazuri, di mana beliau bakal berkongsi nasihat yang diturunkan oleh Tuan Ahmad Patria Abdullah, penulis fantasi tersohor Malaysia. Sama-sama kita ikuti sesinya!

Wawancara Bersama Muzaf Ahmad, Bahagian 2

Gambar_profil_Muzaf_Ahmad

Sesi kali ini membicarakan novel terbaru Muzaf Ahmad bertajuk Kuantum Dalam Jemala

kuantum

Berikut adalah sedutan daripada Laporan Penghakiman Musim Ke-4 untuk novel ini:

Kuantum dalam Jemala mengambil latar di Malaysia, tahun 2050 dengan memunculkan watak Ahmad Fayyadh, Dr. Erika dan Tuan Roslan (ayah Ahmad Fayyadh). Ahmad Fayyadh melawat ayahnya yang sedang menerima rawatan. Kedua-duanya seolah-olah sedang berkomunikasi (cuma berlaku dalam minda masing-masing kerana Tuan Roslan sedang koma).

Pada satu sesi wawancara di radio, Ahmad Fayyadh bersama Dr. Joshua Ameen diwawancara tentang kejayaan anak Malaysia dalam bidang perkomputeran kuantum, terjadi serangan sehingga konti radio bergegar. Manakala, di hospital Tuan Roslan cuba bersuara atau berkomunikasi. Tanpa disedari, Ahmad Fayyadh dan Tuan Roslan sebenarnya sedang diintip.

Susulannya apabila disedari, Ahmad Fayyadh segera melarikan ayahnya. Ketika itu, ada usaha Dr. Joshua, melalui isterinya Dr. Erika cuba melambatkan penyembuhan Tuan Roslan. Di rumah Dr. Joshua, Ahmad Fayyadh menunjukkan cip kuantum. Dia merancang memasukkan cip itu ke dalam otak ayahnya.

Sementara, Dr. Erika secara sulit bekerjasama dengan Heksagons Inc. — menduplikasi mikrocip kuantum untuk ciptaan inovasi manusia cyborg. Dr. Erika mendesak Dr. Joshua menghentikan kerjasama dengan Ahmad Fayyadh untuk mengimplan mikrocip kuantum. Dr. Joshua, menyatakan ia penting untuk mengesan perancangan teroris. Dr. Joshua menghubungi Ahmad Fayyadh, membatalkan persetujuan awalnya untuk melakukan pembedahan.

Ahmad Fayyadh melarikan ayahnya ke Dubai ekoran keengganan Dr. Joshua membantu serta terdapatnya ancaman pengganas. Proses mengimplan cip di Dubai berjaya. Selesai pembedahan, mereka pulang ke tanah air. Melalui ‘komunikasi’ antara Ahmad Fayyadh dengan ayahnya, dia memperoleh maklumat tentang Krauss, dan tentang ibunya, Fatimah yang masih dalam tawanan penculik.

Muatan sains dalam Kuantum dalam Jemala berkaitan mikrocip kuantum, yang mampu membaca impuls otak dan menukarkannya kepada isyarat elektrik. Mikrocip kuantum ini diimplankan ke dalam otak pesakit. Antaranya, pesakit yang mengalami traumatic brain injury. Bagi pesakit seperti ini, kebolehan kognitif dan komunikasi dengan orang lain hilang. Pakar kejuruteraan elektronik menemui kaedah kejuruteraan elektronik ini yang sangat berguna dalam proses rehabilitasi.

Penemuan membuktikan bahawa ciptaan canggih ini mampu memindahkan pesanan penting terakhir dari pesakit yang telah meninggal dunia melalui data. Jelas, Kuantum dalam Jemala memanfaatkan teknologi mikrocip dan teknologi nano sebagai satu teknologi yang akan membantu bidang neurologi.

Kuantum Dalam Jemala merupakan novel fiksyen sains Muzaf yang pertama. Apa perasaan Muzaf bila mendapat perkhabaran bahawa novel ini telah terpilih sebagai salah seorang pemenang untuk Sayembara Novel Fiksyen Sains & Teknologi UTM-Kumpulan Utusan Musim Ke-4?

Pengumuman Majlis Sayembara Musim Ke4

Apabila dihubungi oleh pihak penganjur dan dimaklumkan sebagai salah seorang pemenang, saya amat bersyukur dan gembira. Saya menyertai sayembara ini sejak musim kedua lagi, tetapi rezeki tidak menyebelahi manuskrip tersebut. Banyak kelemahan dalam manuskrip-manuskrip lalu. Saya anggap itu proses belajar dan memperbaiki dan menganggap penyertaan lalu itu sebagai latihan menulis novel fiksyen sains. Saya juga mengikuti laporan panel hakim dan beberapa karya pemenang musim lalu.

Kegagalan bukanlah penamat bagi saya dalam menghasilkan karya yang lebih baik dan bermanfaat buat pembaca.

Berikut adalah sinopsis Kuantum Dalam Jemala:

“Penantiannya selama belasan jam di luar bilik pembedahan suatu penantian yang menyeksaan, tetapi memuaskan hati setelah lampu bilik operasi dipadamkan dan para doktor pakar bedah keluar menemuinya dengan gugusan senyuman.”

Apa yang ingin Muzaf ceritakan lebih lanjut berkenaan intipati buku ini?

Saya mendapat ilham menulis novel Kuantum dalam Jemala daripada kehidupan di sekeliling saya. Antara intipati yang ingin disampaikan adalah perjuangan menegakkan prinsip yang tidak terputus dengan mewariskan perjuangan kepada generasi baharu. Kemodenan teknologi, walau di zaman mana sekalipun, boleh menjadikan satu alat yang bermanfaat atau menghancurkan. Terpulang bagaimana kita memanfaatkannya.

Ilmu perkomputeran kuantum dan bidang perubatan menjadi pilihan Muzaf dalam novel Kuantum Dalam Jemala. Buku rujukan yang digunakan adalah Our Final Invention: Artificial Intelligence and the End of the Human Era. Apakah yang mendorong Muzaf untuk mengutarakan topik-topik ini dalam bentuk naratif sebuah fiksyen sains?

Our Final Invention

Saya cuba untuk memanfaatkan kelebihan yang saya ada dalam menghasilkan novel ini, melalui bidang pengajian saya. Perkomputeran kuantum merupakan salah satu cabang dalam bidang kejuruteraan elektronik. Buku “Our Final Invention: Artificial Intelligence and the End of the Human Era” merupakan sebuah buku bukan fiksyen yang saya jadikan rujukan.

Sebenarnya, buku yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jepun ini saya temui di sebuah kedai buku di sini. Ia menjadi sumber ilham untuk menghasilkan novel Kuantum dalam Jemala. Cukup susah untuk mencari buku berbahasa Inggeris di Jepun. Memandangkan sumber saya terhad, saya juga membuat kajian tambahan melalui sumber-sumber lain.

Dalam Facebook, Muzaf berkongsi bahawa novel ini disiapkan dalam masa lebih kurang 2 bulan. Antara cabaran yang dihadapi adalah menyeimbangkan nilai Islami, sastera dengan sains dan teknologi. Boleh Muzaf kongsikan cabaran-cabaran itu?

Cabaran Muzaf

Ya, ia ditulis dalam masa lebih kurang dua bulan dan beberapa bab ditangguh penulisannya atas kesibukan menyempurnakan tugasan akademik. Syukur, saya sempat menyiapkan novel ini sebelum tarikh tutup penyertaan. Sebelum memulakan penulisan, saya melakukan kajian mendalam, mengumpul bahan dan menyusun idea.

Menyeimbangkan nilai Islami sastera dengan sains dan teknologi merupakan suatu yang sukar dilakukan. Saya cuba sedaya upaya untuk mengelakkan tiga nilai ini menjadi tempelan dalam novel ini. Saya fikir cabaran terbesar adalah ketika menulis, berbanding ketika mengkaji kerana akhirnya, apa yang ditulis itulah yang akan dinikmati oleh pembaca.

Sedikit sedutan mengenai Kuantum Dalam Jemala dalam Laporan Penghakiman Musim Ke-4:

Naratif Kuantum dalam Jemala digerakkan dengan menggunakan teknik konflik. Muatan naratif yakni kemajuan teknologi komputer, teknologi nano, cyborg, cip biosintetik, neurologi dan lain-lain yang disejajarkan dengan kerasukan manusia mengeksploitasikan teknologi untuk tujuan materialistik dan kuasa, menggerakkan plot. Jalan cerita bergerak lancar. Penggunaan pola kronologi dengan dialog yang relatif banyak, tetapi tersusun, mendekatkan hubungan antara watak-wataknya.

Melalui laporan ini, kita diberi pendedahan bahawa unsur konflik, thriller serta pola kronologi menjadi gaya penulisan Muzaf untuk Kuantum Dalam Jemala. Adakah Muzaf menyediakan plot terperinci sebelum mengarang? Bagaimana pula dengan pencirian watak serta penciptaan klimaks?

Ya, untuk novel kali ini saya menyediakan lakaran plot terperinci sebelum menulis, termasuklah klimaks. Kronologinya disusun di dalam bab demi bab. Unsur konflik dan saspen juga digunakan dibeberapa tempat untuk memaut perhatian pembaca. Saya juga memberikan beberapa ciri fizikal kepada watak serta emosi melalui dialog. Novel ini sememangkan dirancang supaya bercorak thriller dan digerakkan oleh plot yang disusun rapi. Walaubagaimanapun, saya cuba memastikan sains dan teknologi menjadi objek yang menggerakkan plot cerita.

Sebagai penutup, sudilah kiranya Muzaf berkongsi petua dan juga rutin penulisan yang sering Muzaf amalkan, bagi panduan para penulis di luar sana.

Saya masih baharu dalam bidang penulisan sastera, terutamanya dalam fiksyen sains berbanding penulis-penulis yang telah lama berkecimpung dalam bidang ini. Mungkin sekadar berkongsi teknik dan pengalaman, mungkin bukanlah petua untuk dijadikan rujukan, mudah-mudahan ada manfaatnya.

Minat dalam penulisan amat penting dalam menghasilkan sesebuah karya. Tidak mudah untuk menghasilkan sesebuah karya, apatah lagi sebuah novel. Ia perjalanan yang sukar. Ia menuntut masa yang banyak. Saya percaya, pada awal penglibatan, penulis banyak berkorban hobi dan masanya demi menyiapkan sebuah projek penulisan.

Antara amalan saya adalah menyediakan fail dan buku nota khas untuk menyimpan bahan-bahan yang menarik sebagai sumber ilham terutamanya penulisan novel. Saya menggunakan waktu lapang sebaik mungkin untuk menulis. Saya banyak menulis ketika menunggu pesawat di lapangan terbang, di atas kapal terbang dan di mana-mana sahaja. Saya juga pernah menulis di kedai kopi, meluangkan masa satu hingga dua jam untuk menyiapkan satu bab novel. Kadang-kadang, melihat ragam orang ramai memberikan kita idea baharu.

Akhir sekali, saya mengingatkan diri sendiri memperbetulkan niat menulis serta meningkatkan motivasi diri dengan membaca novel dan buku sastera. Niat yang baik akan diiringi dengan pengakhiran yang baik, Insyaallah.

Wawancara Bersama Muzaf Ahmad, Bahagian 1

Pena SaiFai berpeluang berbicara dengan seorang penulis muda yang tidak asing lagi di arus sastera perdana, Muzaf Ahmad.

Muzaf_Ahmad

Beliau banyak kali memenangi anugerah berprestij negara seperti berikut:

Hadiah Sastera

  • Hadiah Sastera Kumpulan Utusan (HSKU) melalui cerpen Kanibal Hutan Seberang (2012)
  • Hadiah Sastera Kumpulan Utusan (HSKU) melalui puisi Jaulah Sampai Syurga (2014)
  • Hadiah Sastera Perdana Malaysia (HSPM) menerusi kumpulan puisi Jaulah Sampai Syurga (2014)
  • Hadiah Sastera Kumpulan Utusan (HSKU) melalui puisi Denting Waktu (2015)

Sayembara

  • Sayembara GKLN bahagian Asia-Australasia 2013 (kedua)
  • Pertandingan Mencipta Sajak anjuran Lembaga Pertubuhan Peladang dan NAFAS 2013 (saguhati)
  • Sayembara Novel Kanak-Kanak DBP-ANGKASA 2013/2014 (saguhati)

Terkini, Muzaf dinobatkan sebagai salah seorang pemenang untuk Sayembara Novel Fiksyen Sains & Teknologi UTM-Kumpulan Utusan Musim Ke-4 dengan novel fiksyen sains Kuantum Dalam Jemala. Mari kita baca sesi temu ramah dengan penulis serba boleh ini.

kuantum

Salam, Muzaf. Terima kasih kerana sudi meluangkan masa dengan pihak Pena SaiFai. Sebelum menerbitkan novel Kuantum Dalam Jemala, Muzaf banyak menulis dalam majalah seperti Tunas Cipta dan Dewan Kosmik, serta dalam surat khabar perdana seperti Utusan Malaysia. Khabarnya jumlah karya yang telah tersiar di media cetak sudah melebih 100 buah.

Muzaf juga memiliki ijazah sarjana muda dan ijazah sarjana dalam bidang Kejuruteraan Elektronik dari Keio University. Tampaknya sibuk dan padat jadual harian Muzaf. Bagaimana Muzaf membahagikan masa untuk menulis?

Waalaikummussalam, Pena SaiFai. Pertamanya, saya ingin mengucapkan ucapan ribuan terima kasih atas kesudian Pena SaiFai untuk menemuramah saya. Saya amat menghargai peluang ini. Saya mula menulis sekitar tahun 2008, bermula dengan menghantar karya ke majalah Dewan Siswa. Puisi pertama saya tersiar pada tahun yang sama, manakala cerpen saya pertama, sebuah cerpen fiksyen sains bertajuk Sehangat Api Dinosauropolis disiarkan pada tahun 2009.

Pasa awalnya, niat saya hanya mahu belajar menulis dan memperbaiki teknik penulisan. Pada ketika itu saya menapakkan kaki ke pusat persediaan untuk melanjutkan pelajaran di Jepun. Saya bermula sebagai seorang “bayi” dalam bidang penulisan, seorang yang hanya baru belajar mengenal dunia kesusasteraan. Sedikit demi sedikit saya belajar merangkak, berjalan dan berlari.

Setelah yakin pada diri, barulah saya menghantar lebih banyak karya ke majalah-majalah lain seperti Tunas Cipta, Dewan Kosmik dan akhbar perdana seperti Berita Harian dan Mingguan Malaysia. Di kolej persediaan, hampir setiap hari, saya menghadiri kuliah dari jam 8 pagi hingga 5 petang. Sejujurnya, saya tidak mempunyai banyak masa untuk menulis. Saya hanya ada waktu menulis ketika cuti semester yang tidaklah pula begitu panjang. Di kampung, saya lebih mudah fokus untuk menulis dengan produktif.

Selepas tahun 2012, saya menjejakkan kaki di bumi Jepun, meneruskan pengajian. Jadual akademik saya tidaklah sesibuk di Malaysia seperti sebelumnya. Sejujurnya, saya tidak ada jadual khas untuk menulis. Saya hanya menulis jika ada waktu berbaki setelah semua tanggungjawab lain diselesaikan terlebih dahulu dan apabila saya bersedia secara mental dan fizikal.

Kini, saya juga hanya akan menulis apabila suasana mendorong saya untuk menulis. Contohnya, apabila hati berkata-kata: “aku mesti tulis ini sekarang,” ketika itu saya akan terus menulis. Saya masih ingat, cerpen yang memenangi HSKU bertajuk Kanibal Hutan Seberang ditulis dalam kuliah ‘Asal Usul Bahasa & Falsafah’ di Jepun.

Kanibal Hutan Seberang

Manakala siri puisi Cikgu Gaza yang memenangi HSPM melalui kumpulan puisi Jaulah Sampai Syurga ditulis ketika dunia menyaksikan Gaza diserang Israel dalam perang ‘Ashf Ma’kul (daun-daun yang dimakan ulat).

Cikgu Gaza ICikgu Gaza II

 

Puisi Jaulah Sampai Syurga pula lahir daripada permintaan seorang sahabat. Bagi saya, menulis bukan suatu kerja atau rutin, tetapi sebahagian daripada gambaran kehidupan yang dilalui. Saya percaya, saya masih perlu terus belajar menghasilkan karya yang lebih baik.

Boleh ceritakan lebih lanjut tentang cerpen Sehangat Api Dinosauropolis itu? Apa yang membuatkan Muzaf berminat hendak menulis sebuah cereka sains pada peringkat awal Muzaf mencuba menulis?

Cerpen Sehangat Api Dinosauropolis berkisarkan tentang dua orang sahabat lama yang bertentangan prinsip. Dinosauropolis merupakan pusat penting yang mengumpulkan segala hasil arkeologi purba, infrastrukturnya dibangunkan dengan teknologi seperti Virtual Reality, mikrocip dan sebagainya. Pertentangan prinsip menyebabkan dua orang sahabat dahulunya, menjadi musuh ketat untuk menguasai Dinosauropolis. Ia bukan hanya mengisahkan tentang pertentangan prinsip, tetapi juga pertentangan teori, menjangkaui dua zaman – purba dan moden, serta etika. Ia berakhir dengan watak antagonis terkurung di dalam dunia maya tiga dimensi.

Saya tiada jawapan khusus mengapa cereka sains menjadi cerpen pertama saya, tetapi apa yang boleh saya katakan, ia lebih ringan dan lebih mudah ditulis memandangkan saya mengambil jurusan sains tulen di sekolah menengah. Sains amat dekat dengan diri saya, dan lebih mudah dikarang.

Apakah faktor yang mendorong Muzaf menjadi seorang penulis? Tambah lagi, Muzaf memiliki latar belakang dalam bidang kejuruteraan elektronik. Adakah penguasaan Muzaf dalam bidang sains banyak membantu memberi ilham dan juga kelebihan bagi menghasilkan karya sastera?

Suasana sekitar dan fasa perubahan diri banyak mendorong saya menulis. Saya hanya bermula dengan beberapa buah karya. Saya juga mendapat komen dan kritikan daripada komuniti penulis sastera sendiri dan menjadikannya rujukan untuk terus belajar.

Malah, motivasi terbesar saya adalah untuk membawa perubahan dalam masyarakat kita melalui bidang penulisan. Saya yakin medium penulisan adalah satu platform yang berkesan dalam menyampaikan pemikiran dan amanat. Latar belakang dalam bidang elektronik sedikit sebanyak membantu saya menghasilkan cerpen fiksyen sains. Dari segi ilham, kebanyakannya lahir melalui pembacaan karya sastera serta pengalaman kehidupan.

Boleh senaraikan nama penulis dan bahan bacaan yang menjadi kegemaran Muzaf? Mengapa Muzaf memilih karya-karya ini?

Saya meminati novel karya Faisal Tehrani sebagai bahan bacaan. Saya fikir 1511H [Kombat] adalah novel fiksyen sains yang avant-garde dan kemas dari segi pengolahan dan penulisannya. Manakala Manikam Kalbu cukup sarat falsafah dan sejarah, ditulis dengan teknik penulisan  yang menarik. Saya jarang membaca fiksyen sains atau novel sastera berbahasa Inggeris. Sebagai rujukan, saya lebih gemar membaca genre bukan fiksyen.

Muzaf menulis dalam genre yang pelbagai: cerpen, puisi, artikel dan juga novel. Genre yang manakah menjadi kegemaran Muzaf? Apakah panduan yang Muzaf amalkan untuk menjadi seorang penulis yang versatile dan serba boleh?

Saya menggemari semua genre penulisan, bagaimanapun, puisi paling dekat dengan hati saya. Saya fikir, saya seorang yang gemar mencuba sesuatu yang baharu. Bagi saya ia satu proses belajar mengenali dan menguasai. Saya bermula dengan menulis cerpen fiksyen sains, kemudian mencuba cerpen dewasa, beralih kepada puisi dan kini kembali semula kepada fiksyen sains.

Muzaf banyak kali memenangi anugerah sastera dan juga sayembara di peringkat kebangsaan. Boleh kongsikan antara pengalaman menarik di sebalik tabir yang tidak dapat dilupakan berkaitan dengan penyertaan Muzaf itu?

hspm_puisi

Ya, kemenangan Jaulah Sampai Syurga dalam HSPM paling tidak dapat saya lupakan. Sebelum buku diterbitkan oleh syarikat penerbitan GKLN iaitu Karyawan Publishing House (kini dikenali sebagai Kata-Pillar Books), manuskrip ini pernah dihantar ke sebuah syarikat penerbitan lain.

Namun, saya menariknya kembali kerana tidak dapat memenuhi syarat yang diletakkan oleh penerbit jika mahu buku saya diterbitkan. Saya sedikit kecewa dan hampir saja berputus asa, kerana itulah impian saya untuk menerbitkan buku yang pertama. Setelah berbincang dengan saudara Fahd Razy, saya menerbitkan buku itu dengan duit poket sendiri, jika tidak silap bermodalkan RM500.

Syukur, saudara Fahd Razy dan rakan-rakan GKLN banyak membantu dalam penerbitan buku ini. Sayalah penulis, editor dan designer (dalaman) untuk buku sendiri. Kulitnya dihasilkan oleh sahabat GKLN, saudara Rasydan Fitri.

Jaulah Sampai Syurga

Apabila keluar iklan HSPM, saya cuba menghantar, dan tidak sangka, menjadi pemenang HSPM yang tidak pernah saya duga! Alhamdulillah, rezeki daripada Allah.

Ada beberapa lagi cerpen fiksyen sains Muzaf yang tersiar di dalam Dewan Kosmik, seperti berikut:

  1. Humanoid, Dewan Kosmik (Julai 2012)
  2. Tercipta daripada Segumpal Darah, Dewan Kosmik (Oktober 2013)
  3. Manusia Cip (CMOS), Dewan Kosmik (Januari 2014)
  4. Sistem Antirealiti, Dewan Kosmik (Jun 2014)
  5. Bumi Kedua, Dewan Kosmik (Mei 2016)

Boleh Muzaf ceritakan serba sedikit tentang cerpen-cerpen ini? Jika tidak keberatan, sudilah kiranya Muzaf berkongsi panduan menulis cereka sains yang baik sebagai rujukan para penulis di luar sana.

Cerpen-cerpen fiksyen sains yang pernah saya tulis sebenarnya sedikit rencam dari sudut temanya. Saya suka bereksperimen dengan pelbagai tema dan latar belakang sebagai latihan menulis. Ada yang bertemakan teknologi mikrocip, robotik, alam sekitar dan perubatan. Seperti mana novel Kuantum Dalam Jemala, cerpen Manusia Cip (CMOS) menjadikan mikrocip sebagai tunjang utama cerita.

Ketika menulis, saya cuba mengaitkan fiksyen sains dengan nilai etika dan kemanusiaan kerana fiksyen semata-mata membuatkan karya terasa kering. Begitu juga sebaliknya. Oleh sebab saya suka mengikuti perkembangan teknologi terkini, banyak idea diperoleh dengan mencantumkan kehidupan realiti dengan maklumat berkaitan teknologi itu.

Namun, saya fikir, menulis novel fiksyen sains lebih memberikan kepuasan kerana ruang dalam cerpen terlalu terhad untuk mengarang sebuah cerita yang betul-betul menarik.

Apa pandangan Muzaf tentang industri fiksyen sains di tanah air? Adakah Muzaf akan terus menulis lebih banyak karya untuk menyemarakkan dunia fiksyen sains tempatan?

Pada pendapat saya, industri fiksyen sains di Malaysia sudah mula menapakkan kakinya dengan bergaya beberapa tahun belakangan ini. Arkib karya fiksyen sains kita masih kecil. Mungkin kerana komuniti penulis dan pembaca yang tidak ramai. Bilangan penulis juga tidak ramai.

Meskipun begitu, saya cukup optimis, fiksyen sains akan terus berkembang dengan lahirnya penerbit-penerbit karya fiksyen sains. Stigma lama masyarakat terhadap fiksyen sains boleh diubah sekiranya kita mencuba bersungguh-sungguh. Fiksyen sains akan menjadi genre yang menarik lebih ramai khalayak pembaca sekiranya karya yang diterbitkan menarik minat dan promosinya dilakukan secara besar-besaran. Tiga perkara yang perlu dilakukan – menggalakkan lebih ramai penulis tempatan menulis genre fiksyen sains, membina komuniti penulis dan meluaskan khalayak pembaca.

Insyaallah, saya akan menulis lebih banyak karya fiksyen sains selepas ini.

~

Khamis: Ikuti bahagian selanjutnya dalam sesi wawancara bersama Muzaf Ahmad, di mana beliau akan menceritakan mengenai buku terbarunya, Kuantum Dalam Jemala. Nantikan!

Novel “Cahaya Dari Andromeda” Mengangkat Ilmu Astronomi dan Teknologi

Cahaya dari Andromeda

Tajuk Buku: Cahaya Dari Andromeda
Pengarang: Rosli Mohamad Ali
Penerbit: Dewan Bahasa dan Pustaka
Tahun Terbitan: 2016
Halaman: 522
Harga: RM30.00

Sinopsis:

Razali terlibat untuk menyelesaikan satu kes pembunuhan yang telah berlaku lebih sedekad yang lalu. Peristiwa pembunuhan yang terancang itu sengaja disembunyikan supaya kekal menjadi rahsia. Pelbagai halangan dan dugaan yang dihadapinya semasa misi penyiasatan tersebut. Namun, segala halangan itu menjadikan Razali lebih kuat untuk menemukan titik penyelesaian. Walau bagaimanapun, Razali dalam dilema apabila nyawa neneknya turut dipertaruhkan. Razali seperti mahu mengalah. Dia tidak sanggup mengorbankan satu-satunya insan yang disayanginya demi menyempurnakan hasratnya. Mampukah Razali bertahan? Dapatkah Razali merungkai kemelut yang tersimpan begitu lama demi maruah keluarganya?

Novel fiksyen sains Cahaya dari Andromeda ini telah berjaya memenangi tempat kedua dalam Sayembara Menulis Novel & Skrip Drama Kanak-kanak & Remaja DBP 2010, Kategori Remaja 13-15 tahun.

Bidang astronomi dan penciptaan teknologi menjadi pilihan penulis sebagai tema untuk novel ini. Ia ditulis dari kaca mata seorang budak lelaki berumur 17 tahun bernama Razali yang merupakan seorang pelajar yang pintar dalam persekolahannya. Razali kehilangan kedua orang tuanya sejak kecil dan menetap bersama neneknya. Pada sebelah siang, Razali menjalani kehidupan sebagai seorang pelajar biasa, namun menjelang waktu malam, dia akan menyelinap keluar dari rumah agar dapat menjejakkan kaki ke Balai Cerap Biduk di kemuncak Bukit Kasuar. Di situ, Razali berpeluang membantu Dr. Nazri menjalani penyelidikan dan juga mendalami ilmu astronomi yang sangat diminatinya.

“Sekarang mari kita jalankan tugas. Emm..apa yang nak aku buat dulu ni?” Razali berfikir sejenak. Seketika kemudian dia ke bilik kawalan teleskop angkasa. Ia dibina khas untuk mengawal teleskop yang merupakan nadi kepada balai cerap. Dengan menggunakan mesin itulah bumi mampu melihat ke galaksi-galaksi yang berada beribu tahun cahayanya. Teleskop itu akan menangkap cahaya yang dapat dikesannya dan ditukar kepada imej bewarna yang menunjukkan  rupa bentuk galaksi atau apa saja objek angkasa yang dapat dikesannya. Terlalu banyak keajaiban angkasa. Tidak tercapai akal manusia untuk ke sana. Tidak tergapai ilmu manusia untuk melangkah ke galaksi-galaksi itu. Terlalu jauh. Seribu kali kematian dan kelahiran pun belum tentu sampai ke sana. 

(Petikan daripada Cahaya dari Andromeda)

Novel ini menghantar dengan jelas rasa kekaguman kepada alam semesta ciptaan Tuhan, di mana watak utamanya sering berdialog dan bermonolog mengenai keindahan bintang-bintang, planet-planet dan juga galaksi yang bertebaran luas di serata angkasa. Segala rasa takjub ini dihadirkan dengan kesedaran bahawa Allah SWT yang berkuasa atas segala sesuatu, sempurna mengaturkan hukum alam yang kompleks seperti yang dinyatakan dalam Surah Al A’raaf, ayat 54:

“Sesungguhnya Tuhan kamu ialah Allah yang telah menciptakan langit dan bumi dalam enam masa, lalu Dia bersemayam di atas ‘Arsy. Dia menutupkan malam kepada siang yang mengikutinya dengan cepat, dan (diciptakan-Nya pula) matahari, bulan dan bintang-bintang (masing-masing) tunduk kepada perintah-Nya. Ingatlah, menciptakan dan memerintah hanyalah hak Allah. Maha Suci Allah, Tuhan semesta alam.”

Watak Razali sesuai dijadikan model insani buat para remaja kerana peribadinya yang cekal, sikapnya yang berdaya saing dan juga pemikirannya yang inovatif. Bukan sahaja pintar dalam pelajaran, Razali giat memikirkan cara untuk memperbaiki kehidupan manusia, salah satunya adalah dengan mencipta sebuah mesin pengurai sampah kategori teknologi hijau. Ciptaannya itu berjaya meraih tempat pertama dalam Pertandingan Rekacipta Peringkat Kebangsaan pada tahun sebelumnya.

Untuk Pertandingan Rekacipta Peringkat Kebangsaan pada tahun itu, Razali mendapat ilham untuk mencipta sebuah mesin yang boleh mengurangkan peratusan karbon dalam udara. Namun demikian, halangan datang bertubi-tubi buat Razali disebabkan perbuatan pelbagai pihak yang dengki dengan kejayaannya. Banyak sekali cubaan sabotaj yang terpaksa dihadapi oleh anak muda ini, kesemuanya berisiko untuk menyebabkan dia tersasar dan mengalami kegagalan.

“Kenapa nampak sedih malam ni?” tanya Dr. Nazri.

“Mana tak sedih mesin saya. Mesin yang sama-sama kita buat tu dah kena curi.”

“Bila?” Nada suaranya menyarakan seolah dia tidak percaya akan kejadian yang berulang lagi itu.

“Malam semalam.” Dr. Nazri terdiam. Apa perasaan dia sebenarnya?

“Sebenarnya saya tak terperanjat. Ini semua disebabkan naluri primitif manusia kan? Cemburu? Dengki? Sakit hati? Dendam? Semuanya membawa kemusnahan.”

“Mana doktor tahu?”

“Kawan sendiri yang curi kan?”

“Betul, rakan sekolah sendiri. Memang dia dah lama tak puas hati. Mungkin sebab saya selalu kalahkan dia dalam pelajaran.”

“Kecewa amat kecewa, tapi benda dah berlaku. Awak nak bina kembali mesin tu?”

“Kalau boleh, sebab dah ada tawaran dari syarikat tenaga yang saya beritahu doktor hari tu.”

“Ambil masa, barang-barang ganti yang lain tu tak susah nak cari tapi mesin mengurai dan menghancurkan karbon tu bukan mudah nak dapat tapi tak apa saya sedia tolong awak bina semula mesin tu. Lagi pun itu idea awak.”

“Saya dah banyak menyusahkan doktor.”

“Saya tak keberatan untuk bersusah payah demi kebaikan umat manusia. Cuma manusia yang sukar memahaminya.”

(Petikan daripada Cahaya dari Andromeda)

Dr. Nazri merupakan seorang watak yang baik dan berperanan sebagai ‘father figure’ buat Razali. Saintis itu banyak membantu Razali dalam penciptaan mesin penguraian karbon, malah sering menitipkan kata-kata nasihat dan perangsang kepada Razali. Dr. Nazri menekankan bahawa “tugas saintis ialah menjadikan sesuatu lebih baik, mencipta sesuatu yang membawa manfaat kepada kehidupan dalam bidang sains.”

Dr. Nazri juga digambarkan sebagai seorang yang penuh dengan aura misteri, malah sering menggunakan ungkapan aneh seperti “kebaikan umat manusia”, “planet biru” dan “sebelum aku pergi dari sini.” Pembaca dapat mengenali karakter Dr. Nazri yang sebenar pada penghujung cerita ini, di mana misteri kehadiran Dr. Nazri dalam hidup Razali akhirnya terjawab dalam sebuah pengakhiran yang cukup memuaskan.

Berikut adalah sebahagian dari penutup novel ini, di mana watak ‘ayah’ itu adalah Razali yang sudah dewasa dan berkeluarga.

“Ayah kita nak ke mana ni?” Anaknya tak sabar-sabar menanyakan lokasi yang ditujui keluarganya. Dalam fikirannya jika keluar malam tentu mereka akan ke tempat-tempat yang hebat. Mungkin perjalanan malam itu agak baru baginya.

“Adalah…tempat rahsia…” Kereta itu sampai ke kemuncak bukit. Di situ masih tersergam balai cerap yang sudah semakin usang. Ayah dan ibunya memasuki balai cerap itu meninjau-ninjau keadaannya. Sejak ditinggalkan oleh penjaga terakhirnya ia dibeli Razali untuk tujuan pemeliharaan khazanah negara. Dia mengotakan janjinya menggunakan kekayaannya untuk kebaikan.

“Awak masih ingat peristiwa dulu.” Ayahnya bertanya ibunya. Ibunya mengangguk setuju. Ayahnya mencari tempat yang sesuai untuk keluarganya duduk menunggu.

“Apa yang kita tunggu ni mak?”

“Satu cahaya dari galaksi yang sangat jauh.”

“Cahaya apa ayah?” Ayahnya memandang anaknya yang mewarisi sifat ingin tahunya yang tinggi itu.

“Cahaya dari dunia yang sangat jauh. Cahaya dari Andromeda.” Ayahnya memandang ibunya dengan senyuman. Senyuman yang menghiasi hidupnya selama ini. Mereka sama-sama memandang ke angkasa. Menantikan cahaya itu.

(Petikan daripada Cahaya dari Andromeda)

Cahaya Dari Andromeda merupakan sebuah novel fiksyen sains yang sesuai untuk remaja dan menawarkan kelainan dari segi muatan sainsnya, dengan mengangkat kepentingan ilmu astronomi serta penciptaan mesin teknologi untuk menangani isu-isu alam sekitar. Penulis merupakan seorang peminat sains dan ilmu angkasa, dan ini jelas terserlah dengan kemasukan fakta-fakta serta muatan ilmu yang dijalin padu mengikut kesesuaian di dalam naskhah ini.

Semoga penulis akan meneruskan usaha penulisannya bagi menyemarakkan lagi dunia fiksyen sains di negara ini.

Wawancara Bersama Rosli Mohamad Ali, Bahagian 3

Cikgu Rosli + Books Edited

Pena SaiFai pada hari ini akan meneruskan sesi wawancara dengan Cikgu Rosli, kali ini bagi membincangkan novel fiksyen sains Katalis Neurogenesis. Novel ini telah berjaya memenangi tempat kedua dalam Sayembara Novel Fiksyen Sains & Teknologi UTM-Kumpulan Utusan Musim Ke-4. Bahagian satu dan dua boleh dibaca di sini.

Katalis Neurogenesis-Cover

Sinopsis Katalis Neurogenesis:

“Mengapa pula aku tidak mampu melakukannya? Kejayaan sudah berada di depan mata. Inilah penamatnya. Penamat kepada perjuangan dan impian yang sia-sia. Impian yang mahu mengawal minda manusia dan mengeksploitasi pemikirannya.”

Kata kunci dalam sinopsis ini adalah ‘mengawal minda manusia’. Apa yang Cikgu Rosli boleh jelaskan lebih lanjut tentang Katalis Neurogenesis? Mengapa Cikgu Rosli memilih untuk mengemukakan subjek kawalan minda dalam novel ini?

Terima kasih Pena SaiFai atas kesudian mewawancara saya bagi buku ini. Bayangkan sebuah dunia tanpa manusia. Pastinya segala kegilaan yang melanda dunia sekarang tidak akan berlaku. Ya manusia diberikan kepercayaan menjadi khalifah di muka bumi. Manusia dikurniakan akal yang tidak dianugerahkan kepada organisma yang lainnya namun segala kegilaan di dunia sekarang ini baik dari peperangan, pencemaran dan kemusnahan alam adalah disebabkan oleh manusia. Dari mana datangnya kemusnahan ini? Tidak lain tidak bukan ialah dari minda manusia sendiri.

Sebagai contoh peperangan yang berlaku berpunca dari percambahan pelbagai ideologi yang lahir dari minda manusia. Komunisme, sosialisme, nasionalis, demokrasi, oligarki, fasis dan pelbagai istilah lagi yang cukup menyenakkan pemikiran. Manusialah sebenarnya organisma yang paling merbahaya dalam dunia kerana disebabkan merekalah dunia hampir musnah.

Hal ini diperkuatkan lagi oleh klasifikasi sebuah zoo di Rep. Cezh yang meletakkan homo sapiens sebagai spesies yang paling merbahaya sekali dalam dunia. Mujur di dalam kandang itu tiada spesimen manusia. Sekali lagi saya mengetengahkan idea bagaimana jika minda manusia ini boleh dikawal dari melakukan perkara yang sebenarnya merosakkan dunia? Dari situlah lahirnya idea yang kemudiannya saya kembangkan dalam novel ini.

Katalis Neurogenesis berkisar tentang kepentingan teknologi nano, di mana nanocip KN 86 BE (Katalis Neurogenesis) berupaya memulihkan kecederaan sel-sel saraf tunjang untuk membolehkan manusia menggunakan semula deria yang hilang fungsinya. Bukan itu sahaja, Cikgu Rosli memasukkan banyak unsur sains seperti penggunaan tenaga gelombang elektrogamma dan mengaitkannya dengan bidang kejuruteraan biomedikal. Apakah rujukan dan juga inspirasi yang Cikgu Rosli gunakan untuk menulis novel ini?

Sama seperti novel terdahulu, penulisan saya banyak dipengaruhi oleh rancangan dokumentari dan pembacaan bahan berkaitan sains. Dalam satu rencana berkaitan teknologi nano, pihak saintis nano di Amerika Syarikat sedang melakukan kajian bagaimana untuk menghasilkan robot kecil bersaiz nano yang boleh dikawal dan diarahkan menuju ke sel-sel yang mengalami deformiti akibat kanser. Sel-sel ini kemudiannya dimusnahkan melalui pancaran laser robot-robot nano ini yang dijana melalui haba badan manusia. Hebat bukan? Mereka meramalkan bahawa robot nano ini sungguh kecil hinggakan ianya akan menjadi sebesar virus dan mampu melekap pada sel-sel hemoglobin atau sel darah merah yang kemudiannya mengalir ke kawasan yang menjadi tumpuan untuk dipulihkan.

Bayangkan jika teknologi ini berjaya dihasilkan, apakah kemungkinan nanti ia juga mampu dialirkan ke kawasan medula oblongata, serebrum atau sereblum manusia seterusnya mencari impuls-impuls neuron yang boleh diterjemahkan dalam bentuk aksara juga visual pada skrin komputer. Sekaligus memberikan ruang dan peluang kepada saintis untuk mengetahui akan apa yang bermain dalam minda manusia. Bagaimana jika mereka menemui cara untuk menentukan gelombang neuron itu menghasilkan arahan-arahan tindakan yang dimahukan mereka?

Katalis Neurogenesis tidak hanya memfokuskan pada bidang sains, tetapi turut menyelitkan unsur kesenian dengan menggunakan pembayang lukisan-lukisan seperti The Four Horseman of the Apocalypse, Eden (Firdausi) & Israfil Si Peniup Sangkakala. Mengapa Cikgu Rosli memilih untuk mengetengahkan gambaran ini?

Ketika Oppenheimer menyaksikan letusan bom atom yang dihasilkan oleh pasukan saintis Amerika, beliau menzahirkan perasaan sedihnya itu dengan sepotong ayat dari kitab Hindu. Seorang pakar fizik terulung dunia mampu mengingati sesuatu yang tiada pun perkaitan dengan kejadian besar yang berlaku ketika itu. Unsur sastera yang membugar bilamana dirinya dikelilingi oleh kegilaan kuantum fizik. Bukankah itu sesuatu yang indah? Bukankah itu memaparkan keperibadiannya yang cukup holistik?

Mengetahui kedua dunia yang kelihatannya cukup sukar untuk wujud bersama sastera – sains. Mengapa tidak saya mewujudkan watak sebegitu dengan memasukkan unsur kesenian yang dilihat akan membuatkan rancangan penguasaan dunia itu akan lebih kelihatan bergaya atau melankoli berbanding arahan terus yang disampaikan di meja perancangan perang? Menggunakan metafora yang hanya segelintir manusia sahaja yang memahaminya.

Four Horsemen

Saya percaya mereka yang membacanya pasti akan cuba mencari imej The Four Horseman of the Apocalypse, Eden (Firdausi) & Israfil Si Peniup Sangkakala untuk melihat sendiri imej yang menjadi perlambangan dalam penulisan ini.

Berikut adalah Laporan Penghakiman Musim Ke-4 berkenaan Katalis Neurogenesis:

“Kepelbagaian warna watak dan perwatakan dalam naratif menyumbang kepada kekuatan karya. Watak-watak dinamik seperti Dr. Ng Kim Chiew, Dr. Mikhail, Dr. Idka, bahkan Prof. Nazri juga mengukuhkan – bukan sahaja jalan cerita, tetapi juga, membulatkan idea yang diketengahkan. Sebagaimana yang disebut bahawa tujuan sesuatu ciptaan adalah untuk kebaikan sebagaimana yang dipancarkan melalui watak Dr. Irfan sebaliknya jika disalahgunakan ia memudaratkan.”

Adakah Cikgu Rosli merancang plot penceritaan dan membina semua watak-watak untuk novel ini sebelum menulis?

Seperti yang saya katakan sebelum ini bahawa saya bukan seorang penulis profesional. Saya tidak punya blue print yang perlu dipatuhi sebagaimana seorang jurutera pembinaan. Konsep penulisan saya sebenarnya cukup mudah. Saya menekankan cara penulisan berbentuk naratif. Apabila saya sudah selesai sesuatu bab maka saya akan bertanya pada diri saya. Bagaimana selepas ini? Apa yang perlu ditambah agar jalan ceritanya kelihatan menarik? Mungkin saya merancang dan melaksanakan rancangan itu tanpa sedar. Mungkin kaedah pembinaan watak saya itu saya lakukan tanpa sedar.

Dalam kedua-dua naskhah Nafkhatul Faza dan Katalis Neurogenesis, Cikgu Rosli banyak mengemukakan naratif berbentuk dialog. Ada pembaca yang tidak gemar dengan persembahan sebegini, tetapi dalam dunia penulisan kreatif, tidak ada rule khusus dalam mempersembahkan hasil penulisan. Setiap penulis bebas melahirkan gaya penulisan dan pemikirannya yang tersendiri. Teknik naratif berbentuk dialog boleh dianggap sebagai satu seni yang unik, malah berupaya mengangkat Cikgu sebagai seorang penulis yang lain daripada yang lain. Adakah ini satu bentuk penulisan yang sengaja dilakukan agar ia menjadi trademark tersendiri buat Cikgu?

Tiada manusia di dunia ini yang punya cap jari yang sama. Walaupun kembar. Fakta ini tidak mungkin boleh disangkal lagi. Penulis begitu juga. Tiada yang sama cara penulisannya. Saya anggap penulisan novel itu sama seperti menghasilkan sajak. Setiap penulis dengan gaya dan cara yang tersendiri. Tidak ada rule yang nyata.

Pembaca boleh sahaja membaca karya-karya saya yang terdahulu. Dari manuskrip pertama sehinggalah sekarang kebanyakannya adalah bersifat naratif, monolog dan dialog. Mengikut sesetengah pakar yang mempertikaikan karya saya bahawa gaya sedemikian adalah satu bentuk yang cukup membosankan. Namun itu adalah cara dan gaya saya menulis.

Bagi sesetengah orang pelukisan watak dengan menggunakan kata-kata itulah essence dalam penulisan, tetapi cuba kita berikan peluang kepada monolog dan dialog sebagai satu cara pelukisan watak. Bukankah ayat-ayat deskriptif itu lebih mudah disusun berbanding dialog yang mana memerlukan seseorang itu menghayati watak dan meletakkan dirinya dalam situasi tersebut. Istilah ‘aku’ sebenarnya sedikit sebanyak dapat membuatkan pembaca dekat dengan jalan cerita. Membuatkan mereka seolah-olahnya berada di dalam situasi yang dinyatakan.

Laporan panel hakim sayembara ini punya ciri persamaan dengan laporan terdahulu iaitu ketika Sayembara Fiksyen Sains Angkasa yang menekankan kekuatan karya yang banyak menggunakan kaedah monolog sebagai satu cara yang dapat mendekatkan watak pada mereka yang membacanya.

Sebagai penutup, sudilah kiranya Cikgu Rosli berkongsi rancangan Cikgu dalam bidang penulisan. Adakah Cikgu akan terus menyumbangkan karya untuk menyemarakkan dunia fiksyen sains di tanah air? Mungkinkah Cikgu akan mengembangkan sayap dan menulis novel dalam Bahasa Inggeris, atau sastera, atau bukan fiksyen?

Sehingga kini saya telah menghasilkan 24 manuskrip. 16 daripadanya berbentuk fiksyen sains. Dari jumlah itu sebuah diterbitkan oleh Buku Prima (HaikalHaziq), satu oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (Cahaya Dari Andromeda) dan dua oleh Utusan Publications / UTM Press (Nafkhatul Faza dan Katalis Neurogenesis).

Ada empat manuskrip pada Buku Prima yang masih menjalani proses penilaian (Orchis Aurelis, Walit E, Solusi 4R dan Siti Serenia) kesemuanya adalah genre fiksyen sains manakala manuskrip Najwa bergenre misteri dan How’zat Umpire adalah bertemakan sukan kriket.

Empat karya yang memenangi sayembara Dewan Bahasa dan Pustaka juga masih belun diketahui nasibnya. Manuskrip itu bertajuk Aurora Morgana, Lepidoptera Europa, Petaka Prisma dan Kudeta Titania. Kesemuanya bergenre fiksyen sains. Manakala manuskrip Kerongsang Embok Nyamek yang bergenre misteri dan sejarah dan Mata Merah Kera Hantu yang bertemakan misteri dan alam semulajadi masih dalam proses penilaian dan editorial. Kesemuanya diselenggarakan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka. Karya yang tertolak kini dinilai pula oleh seorang penulis fiksyen sains jika ianya boleh diterbitkan oleh penerbit yang lain pula.

Manuskrip yang tidak saya nyatakan di sini barangkali akan saya gunakan pada masa hadapan. Siapa tahu mungkin untuk sayembara seterusnya. Saya akan terus menyumbangkan penulisan genre fiskyen sains ini demi menjadikan genre ini berdiri sama tinggi dengan genre-genre yang lainnya. Saya mahu melihat suatu hari nanti muncul sebuah filem blockbuster di Amerika Syarikat yang mana idea asal cerita itu ialah idea anak tempatan kita (yang diadaptasi dari novel barangkali).

Saya juga mahu melihat anak tempatan menggondol ‘Nobel Peace Price’ dalam penulisan genre fiksyen sains iaitu Nebula dan Saturn Award. Saya juga turut menulis cerita kanak-kanak dalam Bahasa Inggeris namun masih kabur akan peluang untuk saya menerbitkannya. Saya juga akan menulis serta mungkin menterjemahkan manuskrip saya ke dalam bahasa Inggeris untuk menjadikannya lebih bersifat antarabangsa.

Saya akhiri temuramah ini dengan petikan lagu kegemaran saya…

you’re a winner for a lifetime

if you seize that one moment in time

make it shine

then in that one moment of time

I will be free…

Terima kasih Cikgu Rosli di atas sesi temubual ini!

~

Esok: Ikuti ulasan untuk novel Cikgu Rosli bertajuk Cahaya Dari Andromeda terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka. Novel ini telah memenangi tempat kedua dalam Sayembara Menulis Novel & Skrip Drama Kanak-kanak & Remaja DBP 2010, Kategori Remaja 13-15 tahun.

Wawancara Bersama Rosli Mohamad Ali, Bahagian 2

Mari kita ikuti sambungan sesi wawancara bersama pemenang Sayembara Novel Fiksyen Sains & Teknologi UTM – Kumpulan Utusan (Sayembara SaiFai) Musim Ke-4, Rosli Mohamad Ali. Bahagian satu boleh dibaca di sini.

Cikgu Rosli + Menteri Pendidikan

Baiklah, untuk sesi ini, kami akan membicarakan buku-buku Cikgu Rosli yang memenangi Sayembara SaiFai Musim Ke-4 dengan lebih khusus.

Izinkan kami memulakannya dengan sinopsis dari Nafkhatul Faza:

“Iris mataku meliar memandang ke sana dan ke mari mencari tanda-tanda kehidupan yang dikesan malam tadi. Namun, setakat ini tiada secebis kesan pun yang kelihatan pada deria. Yang ada hanyalah sisa-sisa bangunan pencakar langit yang terpacul keluar sebahagiannya, seolah-olah melawan ombak pasir yang cuba melemaskannya.”

Melalui sinopsis ini, kita mendapat sedikit bayangan bahawa novel ini berkisarkan konsep pencarian. Boleh Cikgu Rosli nyatakan dengan lebih lanjut mengenainya?

Di dalam kehidupan ini kita manusia sering melakukan kesalahan. Kecil dan besar. Antara lupa juga sedar. Sebagai seorang Islam yang terdidik dengan konsep dosa dan pahala, syurga dan neraka maka kekadang terpanggil juga untuk menyelitkan unsur ini dalam penulisan. Bukankah kita sewajibnya berdakwah akan agama kita biar pun dalam ruang yang sekecil cuma.

Pencarian dalam novel ini memang menjadi satu elemen pembinaannya. Watak seolah-seolah mencari sesuatu yang telah hilang dalam hidupnya (di saat keimanannya kian rapuh dek ujian hidup yang datang merempuh). Saya andaikan bahawa watak sebenarnya mencari sesuatu yang dapat mengembalikan keyakinan dirinya untuk menyelamatkan bumi dari dimusnahkan oleh teknologi yang dihasilkannya sendiri (kapal-kapal terra forming).

Dengan menemui apa yang dicari maka proses kemusnahan yang tidak diingininya akan terhenti dan dia tidak akan dipersalahkan jika bumi termusnah buat sekian kali. Ia juga punya jambatan perkaitan dengan konsep ketuhanan. Ia wujud tetapi cukup sukar dibuktikan. Bagaikan bayu yang menyelubungi diri. Tetapi tidak dapat dilihat dengan mata kepala sendiri.

Harus diingat bahawa sains sudah terlalu lama dimomokkan sebagai sesuatu yang lebih mendampingi hukum logika berbanding hukum segalanya terjadi disebabkan oleh Tuhan Yang Maha Esa. Jadi dengan memasukkan unsur sebegini maka sekurang-kurangnya kita dapat membuatkan pembaca kembali terfikir bahawa wujud kuasa yang lebih besar dari logika iaitu Tuhan yang mengawal segala-galanya.

Nafkhatul Faza adalah sebuah karya yang sarat dengan falsafah dan metafora. Malah, kejadian merak api yang menimpa manusia dikaitkan sebagai sebuah peringatan Tuhan, seperti petikan berikut:

 “Tetapi bukankah merak api sendiri sebenarnya api neraka yang dihantar oleh Tuhan kepada manusia atas dosa-dosa yang dilakukan oleh manusia? Ada sesetengah yang mengatakan yang suria itulah neraka sebenarnya.”

“Benar tetapi ia bukannya kiamat. Kerana jika kiamat sebenar yang berlaku maka kau dan aku tidak akan berbicara di kemuncak dunia ini. Kiamat lebih dahsyat daripada apa yang telah manusia alami selama 500 tahun ini. Tiada manusia pernah mengalami betapa dahsyatnya kiamat itu. Hanya gambaran-gambaran yang diberikan di dalam kitab suci al-Quran. Itu sahaja. Lagi pun segelintir manusia yang terselamat terus hidup dan membiak sehingga ke hari ini. Meninggalkan keturunan manusia untuk belajar daripada kesilapan yang pernah dilakukan oleh nenek moyang mereka. Maksudnya Tuhan masih menyayangi akan umat manusia. Memberikan mereka ruang dan peluang untuk terus hidup walaupun bukan lagi di dunia mereka. Abdul-Laits meriwayatkan dengan Sanad daripada Abu Hurairah r.a, Rasulullah s.a.w. pernah bersabda:

“Ketika Allah s.w.t. telah selesai menjadikan langit dan bumi, Allah s.w.t. menjadikan sangkakala dan diserahkan kepada Malaikat Israfil, maka ia meletakkannya di mulutnya melihat ke Arsy menantikan bilakah ia diperintahkan.” Saya bertanya: “Ya Rasulullah, apakah shur (sangkakala) itu?” Jawab Rasulullah s.a.w.: “Bagaikan tanduk dari cahaya.” Saya bertanya lagi: “Bagaimana besarnya?” Rasulullah s.a.w. menjawab: “Sangat besar bulatannya, demi Allah yang mengutuskanku sebagai Nabi s.a.w. besar bulatannya itu seluas langit dengan bumi, dan akan ditiup hingga tiga kali iaitu pertama Nafkhatul faza’ (untuk menakutkan), Nafkhatus sa’aq (untuk mematikan) dan Nafkhatul ba’ats (untuk menghidupkan kembali atau membangkitkan).”

“Jelas bahawa apa yang sedang kita hadapi sekarang ini bukanlah kiamat sebagaimana yang dipercayai oleh manusia yang telah sesat di luar sana. Semua ini ialah peringatan bahawa manusia jangan sesekali melawan hukum Tuhan. Tetapi biar sehebat mana pun kemusnahan yang diturunkan, Tuhan masih mahu memberikan peluang kepada manusia. Sebagaimana yang dapat kita lihat sekarang. Sedikit demi sedikit manusia sudah semakin hampir untuk kembali ke bumi. Seolah-olah manusia telah selesai menerima ujian daripada Ilahi.”

(Nafkhatul Faza, halaman 98-99)

Bagaimana Cikgu Rosli mendapat idea untuk mengaitkan perkara-perkara ini dengan peristiwa sebelum kiamat, dan mempersembahkannya pula dalam bentuk fiksyen sains?

Imaginasi barangkali. Di dalam Al-Quran banyak dinyatakan fakta-fakta sains yang berjaya dibuktikan kebenarannya oleh saintis barat. Lengkap dengan pengukuran sumatifnya melalui kaedah pengiraan yang tepat. Fakta ini terdiri dari pelbagai bidang baik biologi, astronomi malahan fizik. Mereka yang mengkajinya bukanlah ahli sufi namun terdiri dari mereka yang berlainan agama juga ateis. Tetapi akhirnya mereka mengakui kebenaran Al-Quran itu sendiri. Unsur agama boleh dijadikan suatu unsur yang melakonli dalam penulisan dan saya menggunakannya untuk menambahkan lagi kelunakan penulisan itu dengan sumber yang tidak boleh disanggah lagi – kalimah Ilahi.

Ada konsep yang amat berlainan dan boleh dikatakan satu cubaan yang sangat berani yang telah ditampilkan dalam Nafkhatul Faza, di mana watak utama sedang bergelut dengan kewarasan dirinya bila mendengar suara-suara yang datang dari dimensi berbeza. Rujuk:

“Di mana kalian semuanya? Tunjukkan diri kalian. Agar semua persoalan yang sering bermain di fikiran akan menemui noktah jawapan,” bisik hatiku. Cuba menenangkan diriku yang sedang sesat dalam kegelapan itu. […]

“Aku dengan imaginasiku. Siapa pula yang mampu menggangguku di sini kecuali imaginasi liarku ini,” ujarku. Seolah-olah memperlekehkan dimensi yang tidak dapat dilihat manusia itu, aku sekali lagi terdengar bisikan. Jeritan dan rintihan yang menyedihkan.

(Nafkhatul Faza, halaman 122-123)

“Aku cukup yakin bahawa itu bukan sekadar imaginasi. Adakah kemungkinan mereka di dunia sana cuba berkomunikasi dengan kita di dunia fana ini? Memberitahu kita sesuatu barangkali?”

(Nafkhatul Faza, halaman 132)

“Roh tidak sekali-kali boleh berubah kepada bentuk yang lain.”

“Ke mana pula roh itu pergi ayah?”

“Mengikut agama kita roh masih berada bersama tubuh kita di alam barzarkh. Alam ketiga dalam perjalanan hidup manusia sebelum dibangkitkan semula di padang Mahsyar.”

(Nafkhatul Faza, halaman 143)

Alangkah menariknya bila Cikgu Rosli melahirkan kemungkinan bahawa manusia pada zaman akan datang boleh mendengar suara dari alam kematian. Bilamana sesuatu masyarakat itu semakin maju, maka perkembangan teknologi membolehkan mereka menerobos ke dunia yang terletak di dimensi berbeza.

Memikirkan kejadian itu, kita tidak tahu sama ada mereka yang boleh mendengar suara orang mati ini akan menjadi orang yang insaf, takut atau gila. Ke mana perginya roh manusia yang telah meninggalkan tubuh tumpangan? Pergi ke alam barzakh, suatu tempat yang tidak tercapai oleh akal. Hanya Tuhan yang mengetahui dimensi itu. Apa yang terlintas dalam fikiran Cikgu Rosli semasa menulis mengenai perkara ini?

Saya sentiasa bermonolog. Berfikir itu dan ini. Sering mengutarakan persoalan dalam diri. Bagaimana jika….? Mungkinkah…? Mengapa begitu…? Persoalan-persoalan sebegini akhirnya membibitkan idea bagaimana jika manusia di dimensi ini mampu bicara dengan mereka yang berada di dimensi sana. Pasti banyak rahsia yang mampu diceritakan mereka.

Bukankah sudah banyak kejadian misteri yang berlaku bilamana suara-suara dari dimensi yang tidak dapat dicapai pancaindera manusia mampu membimbing manusia dalam menjalani kehidupan bahkan hingga mampu menjalankan pembedahan. Alam roh sesuatu yang cukup misteri. Tiada siapa yang tahu. Mengapa tidak saya ketengahkan konsep baru sebegitu? Mengadunkan unsur mistik dengan fakta-fakta sains. Lihat bagaimana dengan cerita Event Horizon. Hebat teknologi manusia tetapi tidak melawan kuasa yang tidak kelihatan (makhluk api yang memusuhi manusia). Bagaikan seorang maestro yang mengadunkan pelbagai nota muzik yang akhirnya melahirkan gema dan bunyi yang infiniti.

Watak Dr. Irfan telah kehilangan segala-galanya, ahli keluarga, tempat tinggal di Bumi, malah diserang penyakit yang bakal meragut nyawanya tidak lama lagi. Pembaca dapat merasai kesedihan dan depresi yang dialami Dr. Irfan, dan ini membuatkan pembaca menyokong semangat perjuangan beliau untuk kembali ke Bumi. Dalam pada itu, terdapat pula kehadiran suatu frekuensi misteri seperti berikut:

“Apa kandungan frekuensi itu? Apa bunyinya?”

“Apa kandungan bunyinya tidak dapat dikenal pasti. Bunyinya langsung tidak punya persamaan dengan segala bentuk bunyian yang terkandung dalam rekod yang kita miliki. Tetapi aku percaya ia adalah sejenis bunyi. Lihat corak frekuensi ini.”

Aku kembali meneliti. Coraknya bagaikan corak nyanyian. Suara barangkali. Namun siapa pula yang mampu menyebarluaskan bunyi yang sedemikian? Tidak mungkin lima pilon yang berada di bumi ini yang menghasilkannya. Kerana sistem komunikasi semua pilon sudah lama berubah dan tidak lagi menggunakan corak frekuensi yang dinyatakan Izmer. Jelas ia teknologi yang pernah digunakan oleh nenek moyang dahulu. Soalnya dari menara komunikasi mana pula mereka pancarkan frekuensi itu. Kesemua menara komunikasi manusia yang pernah berdiri megah suatu ketika dahulu pasti telah mencair semuanya menjadi debu dek kepanasan suar suria yang dahsyat itu.

(Nafkhatul Faza, halaman 77)

“Dalam jam bumi?”

“Waktu kemunculannya secara tepat tidak dapat dinyatakan cumanya ia hadir dalam lingkungan waktu di antara 0430 hingga 0530, 1145 hingga 1245, 1500 hingga 1600, 1745 hingga 1845 dan 1930 sehingga 2030.”

 (Nafkhatul Faza, halaman 154)

Watak di dalam Nafkhatul Faza langsung tidak mengenali frekuensi itu. Cikgu Rosli juga tidak meletakkan dengan jelas apa sebenarnya frekuensi itu, sebaliknya membiarkan pembaca mendalaminya dan membuat kesimpulan sendiri. Apakah ada sebab untuk Cikgu Rosli tidak menyatakannya? Apa yang sebenarnya ingin Cikgu Rosli sampaikan mengenai manusia di zaman akan datang yang langsung tidak mengenali bunyi azan?

Sekali lagi ianya menyentuh akan soal keagamaan. Sudah diperingatkan dengan jelas oleh Nabi Besar Junjungan bahawa di akhir zaman nanti agama sudah tidak menjadi keutamaan lagi. Apatah lagi dengan konsep sains yang cukup degil memisahkan dirinya dari hukum agama. Dalam erti kata lain sains itu cukup sekular.

Siapa tahu pada masa hadapan nanti pegangan agama menjadi semakin longgar hinggakan manusia sudah tidak mampu melaksanakan hal-hal yang asas termasuklah berjemaah ketika solat. Tidak peka akan masa-masa kewajipan itu dilaksanakan sepenuhnya. Atau barangkali saya mahu mempamerkan bahawa manusia ketika itu sudah melupakan kitaran masa konvensional yang berlaku di bumi berbanding dengan dunia tumpangan mereka yang pastinya menggunakan kaedah pengiraan yang lain pula. Kemungkinan yang berlaku pada masa akan datang cukup infiniti.

Alangkah indahnya bila naskhah Nafkhatul Faza meletakkan kemungkinan bahawa semua roh manusia yang telah mati akhirnya akan kembali ke bumi, biar pun jasad mereka dikebumikan di merata tempat, termasuklah di penghujung galaksi.

Cikgu Rosli meletakkan bayangan bahawa pada zaman akan datang, biar pun manusia sudah berjaya menakluk dan merantau jauh ke seluruh alam semesta, mereka akan tetap kembali ke tempat asal kewujudan mereka, kembali ke dunia yang menjadi asas binaan mereka dahulu – tanah. Dari manakah Cikgu Rosli mendapat bayangan seperti ini?

Idea ini sebenarnya saya garap ketika menulis Aurora Morgana dengan menggunakan pelukisan kapal misteri bernama KM Barzakh. Kapal ini menempatkan jutaan jasad manusia yang telah mati dan menanti agar jasad mereka bersatu dengan dunia yang menjadi asal kejadian mereka – bumi. Kapal ini dikendalikan krew yang cukup misteri. Mereka hadir setiap kali berlaku kematian. Saya gunakan semula idea ini dalam Nafkhatul Faza.

Ideanya timbul bilamana saya melihat salah satu imej galaksi yang terpapar dalam laman sesawang NASA. Terfikir saya ketika itu (berbalik pada monolog diri…bagaimana kalau?) jika manusia sudah mati katakan jasadnya di lingkaran Kuiper. Adakah rohnya akan kembali ke bumi. Bagaimana jika ya? Idea ini turut datang rentetan pengalaman ketika tinggal di Vietnam. Kita sering diingatkan bahawa jumlah tentera Amerika yang hilang ketika peperangan di sana ialah lebih kurang 2,000 orang tetapi ramai yang lupa bahawa Vietnam kehilangan lebih 200,000 tenteranya yang dianggap sebagai MIA (Missing in Action).

Salah satu cara mencari mayat mereka ialah dengan menggunakan kaedah psikik (dan dalam sesetengah kes mereka berjaya). Percaya atau tidak angkatan tentera mereka punya satu jabatan khusus mengesan tentera mereka yang hilang dengan menggunakan kaedah ini. Saya berkesempatan berbual dengan veteran mereka dan mereka menyatakan bahawa sebab mengapa ahli keluarga mereka yang mati tetapi tidak ditemui sering menerima bayangan dalam mimpi akan rintihan mereka adalah kerana jasad mereka yang tidak dapat pulang ke tanah air mereka. Bagaimana jika manusia pada masa akan datang juga begitu? Mahu kembali semula ke tanah asal mereka walaupun terkorban jutaan cahaya jauhnya.

Watak dalam Nafkhatul Faza, Dr. Irfan menjadi keliru bila mendapati satelit pengimbas telah berjaya mengesan kewujudan spesies homo sapien di bumi, sedangkan bumi masih belum selamat untuk didiami.

Paling menghairankan, pada saat frekuensi misteri itu muncul, terdapat tanda menunjukkan kemunculan homo sapien itu menjadi lebih galak, seolah-olah frekuensi itulah yang membawa nyawa kepadanya. Homo sapien itu bergerak menuju satu destinasi. Lihat:

“Bermaksud satelit ini berjaya mengesan haba manusia yang sedang berlegar-legar di koordinat ini,” ujar Izmer lagi. Identifikasi spesies itu kelihatan kekadang muncul, kekadang hilang dari skrin radar. Seolah-olah sedang mengelak daripada pancaran imbasan yang dipancarkan oleh satelit berkenaan.

(Nafkhatul Faza, halaman 80)

“Tetapi semua tompokan merah yang melambangkan mereka itu seolah-olah sedang bergerak ke arah sesuatu.”

“Maksud kamu seolah-olahnya mereka punya destinasi?”

“Begitulah jika mengikut pemahamanku. Pergerakannya tidak bersifat rawak. Imej imbasan itu bergerak ke satu arah, namun sehingga kini aku tidak tahu titik destinasi yang dituju.”

(Nafkhatul Faza, halaman 82)

Di penghujung cerita, pembaca diberi pengakhiran yang cukup memuaskan bila Dr. Irfan akhirnya berjaya sampai ke destinasi yang disebutkan. Namun, kita tidak diberitahu tentang nasib Dr. Irfan dan juga masa depan bumi selanjutnya.

Sekali lagi, Cikgu Rosli tidak meletakkan penutup dengan jelas, sebaliknya membiarkan pembaca membuat kesimpulannya sendiri. Adakah Cikgu Rosli sudah merancang hendak menutup jalan cerita Nafkhatul Faza dengan sebegitu sekali?

Mungkin sukar dipercayai bahawa penutup novel ini telah saya fikirkan terdahulu berbanding pembukaannya. Dari situ saya kembangkan jalan ceritanya. Bagaimana watak boleh sampai ke destinasinya? Apa halangan yang perlu dihadapinya? Songsang kan? Tapi itulah gaya saya barangkali.

Sepertimana saya diajar ketika di alma mater saya dahulu. Komander perang yang memenangi pertempuran yang mustahil dimenangi ialah orang yang berfikir secara unconventional. Lihat sahaja taktik Jeneral Nathan B. Forest ketika Perang Saudara Amerika. Sehingga kini taktik unconventional dikaji oleh graduan West Point.

Saya sentiasa mengimpikan penutup yang membuatkan pembaca tertanya-tanya. Sekali lagi saya kembali pada hobi saya. Menonton filem. Sudah banyak filem yang saya tonton tetapi filem Castaway lakonan Tom Hanks merupakan filem yang paling saya gemari. Mungkin ratusan kali menontonnya tetapi tidak pernah puas. Lihat penutupnya.

“You look lost…” kata wanita yang peramah itu.

“I do?” tanya Tom Hanks.

Wanita itu kemudiannya menceritakan ke mana destinasi yang boleh dituju oleh Tom Hanks melalui jalan-jalan d di simpang itu.

“Good luck…” kata wanita peramah itu.

“Thank you…” kata Tom Hanks.

Dia kemudian berdiri di tengah-tengah persimpangan. Kemudian senyum ke arah perginya trak wanita itu. Sehingga kini kita tertanya-tanya adakah dia akan pergi semula ke rumah wanita itu dan membuka kandungan kotak yang tidak kita ketahui hingga kini kandungannya. Itulah perumpamaan yang saya berikan ketika menulis penutup novel ini. Penuh pertanyaan. Ada kawan saya meneka yang watak utama memang mati. Ada juga sebaliknya. Terpulang kepada pemahaman pembaca.

~

Esok, Cikgu Rosli akan membicarakan pula novel beliau yang berjaya memenangi tempat kedua dalam Sayembara SaiFai Musim Ke-4, Katalis Neurogenesis. Sama-sama kita nantikan!