Bicara Novel “Frankenstein” (Edisi Bahasa Melayu) bersama Dali Fazuri, Bahagian 2

Frankestein BW

Kita ikuti sambungan bicara novel Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu) bersama Dali Fazuri. Bahagian 1 boleh dibaca di sini.

Profile Dali 1 - Edited

Karya terjemahan Dali Fazuri mendapat maklum balas yang baik daripada salah seorang pembaca. Berikut adalah komen beliau:

Ulasan Frankestein

Selepas menerima komen itu, saudara mendapat reaksi balas daripada penulis fantasi agung iaitu Tuan Ahmad Patria di kumpulan Whatsapp Saga Artakusiad.

Watsapp Group Ahmad Patria

Boleh saudara kongsikan ilmu yang telah diturunkan oleh Tuan Ahmad Patria semasa menukangi novel terjemahan ini?

Alhamdulillah. Saya tidak menyangka ia akan mendapat maklum balas positif secepat itu. Sebetulnya saya tidak menyangka Frankenstein akan mendapat maklum balas langsung!

Tuan Ahmad Patria merupakan mentor penulisan saya sedari 2003. Ketika itu saya belum bergelar penulis dan hanya ada satu karya yang diiktiraf (Rahsia Peti). Kepada beliau saya tunjukkan cerpen-cerpen yang saya tulis secara suka-suka. Dan apa yang saya dapat daripada beliau? Beliau mentertawa, menghentam dan mengkritik cerpen-cerpen saya (kecuali Rahsia Peti kerana katanya kalau karya itu tidak bagus, ia tidak menang pertandingan).

Tidak mudah menjadi anak murid beliau. Telinga kena tebal dan kalis kutuk, dan bibir harus selalu tersengih meskipun sedang dikritik-tawakan. Namun, dalam setiap hentaman dan kritikan, beliau selitkan nasihat dan petua penulisan.

Begitulah juga yang berlaku kepada terjemahan saya. Oleh kerana setiap hari saya memuat naik satu atau dua muka surat terjemahan saya ke dalam kumpulan Whatsapp Saga Artakusiad, jadi beliau dapat membacanya. Dan ketika pertemuan pertama dengan beliau selepas memuat naik terjemahan tersebut, hal sulung yang ditanyakan kepada saya ialah, “Mengapa kau susahkan diri menterjemah karya klasik ini?”, diikuti rapat dengan kutukan dan hentaman, kemudian barulah disusuli dengan nasihat dan teknik-teknik mengalih bahasa, seperti yang dilakukan oleh ayahandanya dalam terjemahan Isabella, karya Maulana Muhammad Saeed Dehlvi.

Katanya, terjemahan yang baik ialah terjemahan yang tidak mengikut teks asal secara terus, tetapi mengikut pemahaman sendiri oleh penterjemah, dan diolah dengan ayat yang tidak terikut-ikut dengan perkataan teks asal. Menterjemah sesuatu teks perlu dilakukan dari pelbagai sudut pandangan, dan yang terpenting ialah sudut agama. Sebagai penterjemah beragama Islam yang menterjemah karya-karya barat, kita perlu mempertahankan agama jika terdapat mana-mana teks yang menyerang kesucian Islam.

Frankenstein tidak terkecuali. Dalam satu bab (teks asal) tentang Felix dan Safie, Mary Shelley menulis ayah Safie ialah seorang pengikut Muhammad (Muhammadan) dari empayar Uthmaniah, manakala ibunya pula berbangsa Arab dengan agama Katolik. Mary Shelley menulis lagi, mendakwa bahawa Islam merendah-rendahkan martabat perempuan sehingga menyebabkan ibu Safie meninggalkan suaminya, seperti berikut:

(Mary Shelley): “Safie related that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her. The young girl spoke in high and enthusiastic terms of her mother, who, born in freedom, spurned the bondage to which she was now reduced. She instructed her daughter in the tenets of her religion and taught her to aspire to higher powers of intellect and an independence of spirit forbidden to the female followers of Muhammad. This lady died, but her lessons were indelibly impressed on the mind of Safie, who sickened at the prospect of again returning to Asia and being immured within the walls of a harem, allowed only to occupy herself with infantile amusements, ill-suited to the temper of her soul, now accustomed to grand ideas and a noble emulation for virtue. The prospect of marrying a Christian and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society was enchanting to her.

Saya terdampar pada perenggan-perenggan tersebut buat beberapa waktu yang lama. Alhamdulillah, Tuhan akhirnya mengilhamkan terjemahan terbaik untuk babak tersebut.

(Dali Fazuri): “Safie menceritakan yang ibunya berbangsa Arab bermazhab Katolik. Dia dijadikan hamba di Turki, dan oleh kerana kecantikan wajahnya, dia dicintai oleh ayah Safie yang kemudian mengahwininya. Safie sangat menghormati ibunya yang asalnya lahir sebagai manusia merdeka. Ibunya mempengaruhi Safie agar memeluk agama yang dianutinya, dan turut menyarankan agar anaknya itu menuntut pelajaran yang lebih tinggi serta memiliki kebebasan berfikir. Setelah ibunya meninggal, Safie berkelana ke Paris mencari ayahnya. 

Ini pula adalah sedikit sedutan dari Bab 5 untuk naskhah Frankenstein, di mana ia mengandungi tulisan asal Mary Shelley, dan kemudian kita boleh lihat gaya terjemahan daripada saudara Dali Fazuri:

(Mary Shelley): It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils. With an anxiety that almost amounted to agony, collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.

(Dali Fazuri): Akhirnya, pada suatu malam yang suram di bulan November, penat lelahku mula menampakkan hasil. Dengan rasa gelisah semirip derita, aku meletakkan semua peralatan pembangkit hidup di satu tempat, dan aku akan menghidupkan benda mati yang sedang terkujur di hujung kakiku. Ketika itu jarum waktu menuding angka satu. Di luar, hujan merintik seraya mengetuk dedaun jendela, dan lilinku nyaris habis terbakar. Dalam keremangan cahaya, aku dapat melihat mata makhluk itu, kuning warnanya, mulai terbuka. Nafasnya tersengal-sengal dan anggota badannya terenjat-renjat bagai terkena kejutan listrik.

(Mary Shelley): How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form? His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful. Beautiful! — Great God! His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips.

(Dali Fazuri): Bagaimana mungkin dapat kugambarkan perasaanku ketika menyaksikan semua itu? Aku bahkan tidak dapat menyatakan dengan tepat rupa makhluk tersebut, yang kucipta dengan segenap kepayahan. Ukuran tulang empat keratnya selaras, dan penampilannya kubuat secantik mungkin. Cantik? Kulitnya kuning, hampir-hampir tidak mampu menyembunyikan jaringan otot dan pembuluh darah di bawahnya. Rambutnya sehitam baldu, panjang dan lebat. Giginya pula seputih mutiara. Namun matanya berkaca-kaca, hampir sewarna dengan soket yang menempatkannya, dan kelainan itu memberi rasa ngeri kepada yang melihat. Wajahnya berkerepot, dan bibirnya lurus menghitam.

(Mary Shelley): The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body. For this I had deprived myself of rest and health. I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart.

(Dali Fazuri): Peristiwa yang berbeza-beza dalam kehidupan tidak mudah berubah seperi perasaan manusia. Selama hampir dua tahun aku bekerja keras, membanting tulang tanpa mengenal rehat serta mengabaikan kesihatanku sendiri, semata-mata bertujuan membangkitkan kehidupan dalam tubuh yang tidak bernyawa. Aku terlalu menginginkannya, namun setelah ia selesai, impian indahku lenyap sama sekali. Hatiku berasa jijik, malah terisi dengan kengerian yang menyesakkan nafasku.

Seperti yang dikatakan oleh Ted Mahsun, gaya terjemahan saudara sedap dibaca dan tidak mengundang rasa kekok sama sekali. Apakah antara petua yang saudara amalkan bagi memastikan kelancaran bahasa dan mengekalkan keindahan ayatnya secara konsisten sehingga ke akhir novel?

Selain petua-petua dan teknik-teknik yang disarankan oleh Tuan Ahmad Patria, saya juga mengamalkan pembacaan novel-novel dari negara seberang. Harus diakui, tahap kesusasteraan mereka jauh mengatasi kita di Malaysia. Jadi ia sedikit sebanyak menambah nilai kepada terjemahan saya. Antara bacaan yang banyak menjadi rujukan kesusasteraan saya ialah karya-karya Andrea Hirata dan Langit Kresna Hariadi. Lenggok bahasa yang mereka gunakan sangat cantik dan ia banyak membantu saya menterjemah karya-karya klasik seperti Frankenstein, dan Dracula yang sedang saya tukangi kini.

Mengekalkan konsistensi dari awal terjemahan hingga ke akhir itu satu kerja yang rumit. Sepanjang penterjemahan Frankenstein, saya juga membaca novel-novel lain, dan tidak dinafikan ia turut mempengaruhi gaya dan lenggok bahasa yang saya luahkan. Maka selepas siap menterjemah, proses yang paling membosankan ialah semakan dan penambahbaikan. Setelah tiga kali ulang semak, baharulah saya serahkan terjemahan manuskrip kepada editor. Namun kini, setelah membaca Frankenstein edisi Bahasa Melayu ini, saya merasakan terjemahan tersebut masih banyak yang boleh diperbaiki. Aduhai!

Tentunya selepas beberapa bulan menterjemah dan menekuni karya agung Mary Shelley ini, Dali Fazuri terasa dekat dengan penulis dan mungkin juga telah berjaya menjiwai rentak penulisannya. Jikalau Mary Shelley masih hidup pada masa ini, apa yang ingin saudara nyatakan pada beliau?

shelley1

Selain menyatakan rasa kagum saya pada naskhah beliau, Frankenstein, saya juga ingin menyoalkan satu hal yang menjadi tanda tanya kepada setiap pembaca riwayat hidup beliau. Beliau menyimpan jantung suaminya yang telah mati sehingga beliau sendiri menghembuskan nafas terakhir. Jantung suaminya itu ditemui di dalam sebuah laci berkunci miliknya, hanya selepas setahun kematian beliau. Soalan saya, “Untuk apa jantung itu disimpan? Apakah kerana rasa cinta yang sangat mendalam terhadap suami? Atau apakah kerana percaya akan hadir seorang ‘Victor Frankenstein’ yang mampu mendetakkan kembali jantung tersebut?”

Sebagai penutup, bolehkah saudara Dali Fazuri berkongsi tentang perancangan masa depan saudara, khususnya dalam bidang penulisan. Adakah saudara akan terus menterjemahkan karya-karya klasik yang lain? Bagaimana pula dengan penulisan novel atau pun cerpen yang seterusnya?

Ya, saya akan terus menulis dan menterjemah, dengan izin Tuhan. Buat masa ini saya sedang mengerjakan terjemahan novel klasik Dracula karya Bram Stoker.

dracula1

Sasaran saya, setiap tahun sekurang-kurangnya satu novel klasik dialih bahasa. Dan saya berdoa satu hari nanti akan datang tawaran kepada saya untuk menterjemah The Count of Monte Cristo. Amin!

Pada yang sama saya kini sedang menukangi manuskrip novel fiksyen sains berjudul Simulakra. Selepas siap Simulakra, saya bercadang mengolah semula novel-novel fantasi dalam siri Kembara Lang Surya dan menamatkan ceritanya. InsyaAllah.

440px-Pendeta_Gua_Khayalan

Bicara Novel “Frankenstein” (Edisi Bahasa Melayu) bersama Dali Fazuri, Bahagian 1

Pena SaiFai kali ini berpeluang berbicara dengan seorang penulis dan peminat fiksyen sains, Masdalifadzlie M Saaid berkenaan karya terbarunya, Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu).

Profile Dali

Naskhah Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu) ini merupakan kerja terjemahan beliau yang pertama, di mana pertama kali juga beliau menggunakan nama pena Dali Fazuri.

Cover Frankenstein BM

Nama penuh: Masdalifadzlie M Saaid

Tarikh lahir: 14 Februari 1979

Tempat lahir: Felda Bukit Besar, Kulai, Johor

Menetap: Bandar Baru Salak Tinggi

Latar belakang pendidikan:

  • Pelajar Sekolah Menengah Sains Dungun, Terengganu (1992-1996)
  • Diploma in Internet Computing, Universiti Multimedia
  • BIT in Software Engineering, Universiti Multimedia

Pekerjaan: Senior Software Engineer (Java & Groovy/Grails)

Senarai karya:

Cereka Sains/Cerpen

i – Rahsia Peti (Tempat Pertama Cereka Sains Kebangsaan 1996, UKM-Kementerian Pelajaran)

ii – Rahsia Bendahara (Tempat Pertama Cereka Sains Kebangsaan 2005, kategori IPT, Karyanet-DBP)

iii – Dan Lukisan, Apabila Ia Bernyawa… (Imagikata, 2016, Penerbit X)

Novel

i – Pendeta Gua Khayalan (2009, PTS Fortuna)

ii – 10 Juta Pulus (2010, PTS Fortuna)

iii – Duyung Pulau Kenchana (2011, Gapuraloka Enterprise)

iv – Empat Sahabat Air (2012, Gapuraloka Enterprise)

Terjemahan

i – Frankenstein (2017, Penerbit X)

Salam, Dali Fazuri. Tahniah atas kelahiran karya terjemahan Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu) ini. Siapa yang tidak kenal dengan kisah Frankenstein dan makhluk ngeri ciptaannya yang terkenal ini? Novel klasik ini disebut-sebut sebagai kisah fiksyen sains seram paling agung, dan tentunya saudara berasa begitu bertuah dan teruja kerana diberi peluang untuk menterjemahkannya dalam Bahasa Melayu. Boleh saudara ceritakan lebih lanjut mengenai proses pemilihan penterjemah untuk novel ini?

Wa’alaikumsalam warahmatullah. Bismillah. Pertama sekali, terima kasih kepada Pena SaiFai kerana sudi mewawancara saya, dan terima kasih juga atas ucapan tahniah yang diberikan. Alhamdulillah, syukur kepada Tuhan. Saya sendiri masih tidak percaya yang saya sudah berhasil melunasi penterjemahan naskhah fiksyen sains agung tersebut dan ia sudah pun menjadi buku!

Penglibatan saya dalam bidang penterjemahan ini bermula sekitar tahun 2011. Ketika itu PTS, di bawah kendalian Puan Ainon, mengadakan bengkel penterjemahan karya klasik. Hanya beberapa orang peserta yang lulus dan dilantik menjadi penterjemah bebas di bawah naungan PTS Litera. Malangnya saya tidak diberikan sebarang manuskrip klasik untuk diterjemah. Sebaliknya yang hadir ialah manuskrip Freefall (Roderick Gordon and Brian Williams) dan H.I.V.E (Mark Walden), tetapi kedua-dua terjemahan saya tersebut tidak diterbitkan atas faktor sambutan yang tidak menggalakkan terhadap karya-karya terjemahan terbitan PTS Litera sebelum itu. Demikian ia menjadi asbab kedua-dua kerja tersebut tidak saya kira sebagai karya terjemahan saya secara rasmi.

Frankenstein, sebetulnya ia bermula secara tidak sengaja. Lima tahun selepas H.I.V.E, tiba-tiba sahaja timbul keinginan untuk kembali menterjemah, dan naskhah yang berada dalam kepala saya ketika itu ialah novel klasik karya Alexandre Dumas, iaitu The Count of Monte Cristo. Saudara Zaki Zainol (editor di Penerbit X, PTS) menjadi orang yang saya hubungi, namun usul The Count of Monte Cristo tidak diterima, sebaliknya beliau mencadangkan Frankenstein kerana Penerbit X sedang dalam projek menerbitkan karya-karya terjemahan klasik fiksyen sains. Oleh kerana saya masih memegang surat lantikan penterjemah bebas yang dikeluarkan oleh PTS dahulu, maka urusannya menjadi mudah. Alhamdulillah, Tuhan membuka hati saya untuk menerima tawaran tersebut, dan selebihnya menjadi sejarah.

Berikut adalah Nota Penterjemah nukilan saudara, yang diambil dari buku Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu):

Naskhah Frankenstein ini merupakan terjemahan sulung saya. Sedari halaman pertama manuskrip, saya senantiasa teruja meneruskan usaha menterjemah pada halaman-halaman berikutnya, kerana sebenarnya pada waktu yang sama, ia juga merupakan bacaan kali pertama saya. Selayaknya novel-novel klasik yang lain, gaya garapan bahasa Mary Shelley dalam Frankenstein begitu indah dan puitis. Maka saya berpendapat, novel terjemahannya juga perlu dikekalkan dengan lenggok yang serupa, agar kenikmatan dalam menghayati kisah Victor Frankenstein dapat dirasai oleh pembaca, sama seperti membaca karya ini dalam bahasa asalnya.

Sebagai seorang yang pertama kali melakukan kerja penterjemahan, tentunya saudara berusaha hendak memberikan hasil kerja yang terbaik. Apakah yang dilakukan oleh saudara bagi memulakan proses penterjemahan ini?

Seperti yang saya katakan dalam jawapan sebelum ini, saya pernah menterjemah novel sebelum Frankenstein tetapi tidak diterbitkan, maka saya menganggapnya sebagai off-record, dan mengangkat Frankenstein sebagai terjemahan sulung secara rasmi.

Serupa menulis novel, disiplin merupakan hal paling utama dalam penterjemahan dan perlu dipersiapkan dalam diri. Setiap malam, saya peruntukkan satu hingga dua jam, dan dalam tempoh itu wajib sekurang-kurangnya satu halaman siap diterjemah. Selain disiplin, tidak kalah penting ialah kamus! Dan kamus pilihan saya bersifat maya, Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) yang dimiliki oleh DBP.

Di awal proses mengalih bahasa, saya sempat menonton filem Mary Shelley’s Frankenstein (1994) dan Victor Frankenstein (2015) bagi mendapatkan gambaran secara ringkas kisah hidup watak utama novel ini. Daripada filem-filem tersebut, timbul satu perkataan yang berlegar-legar dalam kepala saya; depresi. Dan benarlah, Mary Shelley sangat arif melukiskan watak Victor Frankenstein yang tertekan jiwanya, sehinggakan pembaca, bahkan penterjemahnya juga turut berasa tertekan!

Saya juga turut membaca Hunger Games edisi Bahasa Indonesia sepanjang proses menterjermah Frankenstein. Seperti yang kita maklum, di Indonesia, terjemahan merupakan satu pecahan besar dan telah matang dalam industri penerbitan buku. Maka melaluinya, sedikit sebanyak saya memerhati dan mempelajari seni menterjemah, seterusnya mempraktikkan dalam terjemahan Frankenstein.

Sebelum ini, saudara Dali Fazuri menulis sebagai seorang novelis dan cerpenis. Bagaimana pula dengan urusan menterjemah karya dengan pihak Penerbit-X, adakah aturan penerbitan, prosedur serta kontrak untuk melakukan kerja penterjemahan adalah sama seperti penulis biasa?

Nyaris serupa, tidak banyak perbezaan. Kalau ada pun, yang paling nyata ialah anda perlu ada sijil lantikan penterjemah (ataupun mungkin pengalaman menterjemah) bagi meyakinkan rumah penerbitan. Ia perlu dititipkan dalam kertas cadangan yang akan dinilai oleh barisan editor. Dalam kes saya, saya bertuah nasib kerana meskipun kertas cadangan ditolak, tetapi saya ditawarkan pula naskhah yang lain. Selebihnya nyaris serupa.

Dali Fazuri menulis dalam Nota Penterjemah bahawa inilah kali pertama saudara membaca naskhah Frankenstein ini. Apa yang terlintas dalam fikiran saudara semasa mula membaca dan menjalankan proses penterjemahan secara serentak (tambah lagi bila mendalami gaya garapan bahasa Mary Shelley dalam Frankenstein yang begitu indah dan puitis)?

Benar, kedua-dua proses itu saya lakukan serentak. Ia memang disengajakan kerana saya ingin menimbulkan rasa ingin tahu dalam diri pada cerita selanjutnya. Ia tidak mudah, tetapi menyeronokkan. Proses menterjemah secara tidak langsung menjadi cepat kerana saya tidak suka berada dalam keadaan tertanya-tanya untuk tempoh waktu yang lama. Namun begitu terdapat juga kekurangan dalam tindakan tersebut. Wujud satu dua terma atau frasa yang sama, tetapi diterjemah dengan perkataan yang berbeza pada tempat yang berlainan. Untuk itu saya terpaksa menyemak semula terjemahan dan teks asal berulang-ulang kali!

Pada awalnya, lenggok bahasa yang indah, yang digunakan oleh Mary Shelley sedikit sebanyak memberi gangguan kepada kerja-kerja penterjemahan.

Frankestein Halaman 1Frankestein Halaman 2

Sudahlah puitis, ayat-ayatnya pula panjang dan banyak yang mengelirukan. Namun perkara itu saya jadikan cabaran kepada diri sendiri – terjemahan saya perlu menyaingi keindahan bahasa Mary Shelley. Kalau tewas sekalipun, biarlah tewas bermaruah! (Ketawa)

Berikut adalah sinopsis untuk novel Frankenstein (diambil dari laman web Penerbit-X): 

Robert Walton dalam ekspedisi mencari laluan baru untuk ke Lautan Pasifik melalui Lautan Artik, menemui lelaki yang hampir mati, terapung di atas lautan ais. Lelaki itu adalah Victor Frankenstein, yang menceritakan kisah hidupnya yang tragis. Seorang genius yang cuba menjadi Tuhan dengan menghidupkan makhluk yang dihasilkan daripada cantuman mayat-mayat. Tragedi bermula apabila makhluk itu mula menuntut kasih sayang penciptanya.

Kebanyakan babak di dalam novel ini menekankan rasa takut, curiga dan paranoid yang dialami oleh Victor Frankestein terhadap makhluk ciptaannya yang aneh itu. Bagaimana saudara memastikan agar kesemua perasaan ngeri itu berpindah kepada pembaca? Adakah saudara banyak membaca buku-buku seram atau menonton filem-filem seram untuk membangkitkan perasaan itu?

Ironinya, tidak. Genre seram ataupun ngeri adalah kategori terakhir dalam senarai pilihan saya. Saya hanya akan membaca ataupun menonton cerita seram jika di dalamnya terkandung unsur-unsur sains ataupun fantasi. (Ya, genre utama pilihan saya ialah fiksyen sains dan fantasi).

Jadi bagaimana saya memastikan agar kesemua perasaan ngeri itu berpindah kepada pembaca? Ini soalan yang sukar. Saya sendiri tidak tahu secara tepat jawapannya. Mungkin, mungkin, mungkin kerana inisiatif yang saya ambil iaitu menonton dua filem yang berdasarkan naskhah asal Frankenstein, telah menyerapkan segenap perasaan yang dialami oleh watak utamanya ke dalam diri saya. Mungkin, mungkin, mungkin juga kerana ayat-ayat yang penuh dengan sifat-sifat sedih, kecewa dan murung yang dipersembahkan oleh Mary Shelley, secara tidak tersedarkan turut membikin saya tertekan ketika menterjemahkannya. Mungkin, mungkin, mungkin, kedua-dua hal tersebutlah yang menyebabkan saya berhasil menghamburkan setiap perasaan negatif yang dialami Victor Frankenstein ke atas kertas terjemahan saya.

Ini pula sinopsis untuk Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu) yang diambil dari laman web Gapuraloka:

Namaku Victor – Victor Frankenstein.

Usia remaja menemukanku dengan karya-karya Cornellius Agrippa, Paracelsus dan Albertus Magnus, para sarjana agung  yang berhasil mengubah perjalanan dan pegangan hidupku. Merekalah yang menjadikan diriku manusia genius. Merekalah jantung yang menjadikan segenap usahaku menempa nama dalam dunia sains moden. Dan akhirnya Ingolstadt menjadi saksi bagaimana kepintaranku berjaya memberi nyawa kepada adikaryaku!

Namun, segenius apa pun diriku dan sebesar apa pun namaku, aku tetap manusia. Dan manusia itu tidak akan pernah menjadi Tuhan…

Melalui sinopsis ini, kita tahu bahawa novel ini menghantar kesedaran akan natijah yang harus ditanggung apabila manusia cuba berlagak menjadi Tuhan. Apa pendapat Dali Fazuri tentang perkara ini? Apakah mungkin seorang saintis bakal berjaya mencipta manusia lain pada masa akan datang?

Manusia yang cuba berlagak menjadi Tuhan bukan perkara baru. Ia tidak bermula pada zaman hidupnya Mary Shelley, tetapi jauh lebih awal, melangkaui ribuan tahun dahulu. Contoh yang sering kita dengar dan baca ialah Firaun pada zaman kegemilangan tamadun Mesir Purba. Dan setiap mereka (yang cuba menjadi Tuhan ini) punya pengakhiran yang tragis dan menyedihkan.

Maka apa yang cuba digambarkan oleh Mary Shelley terhadap watak Victor Frankenstein itu ada benarnya. Tuhan itu Maha Suci, tingkatnya tidak mungkin dapat dicapai oleh manusia (yang senantiasa bergelar makhluk). Pekerjaan mencipta nyawa dan memberi roh adalah pekerjaan eksklusif milik Tuhan, dan manusia yang cuba melakukannya hanya akan menuju kehancuran. Ya, banyak saintis masa kini berlumba-lumba mengejarnya. Lantaran itu lahirlah ciptaan manusia robot atau android yang mampu berfikir dan menaakul seperti manusia. Tetapi apakah mereka mampu mencipta nyawa dan memberikan roh? Saya tidak fikir begitu.

~

Khamis: Ikuti sambungan bual bicara bersama Dali Fazuri, di mana beliau bakal berkongsi nasihat yang diturunkan oleh Tuan Ahmad Patria Abdullah, penulis fantasi tersohor Malaysia. Sama-sama kita ikuti sesinya!

Wawancara Bersama Muzaf Ahmad, Bahagian 2

Gambar_profil_Muzaf_Ahmad

Sesi kali ini membicarakan novel terbaru Muzaf Ahmad bertajuk Kuantum Dalam Jemala

kuantum

Berikut adalah sedutan daripada Laporan Penghakiman Musim Ke-4 untuk novel ini:

Kuantum dalam Jemala mengambil latar di Malaysia, tahun 2050 dengan memunculkan watak Ahmad Fayyadh, Dr. Erika dan Tuan Roslan (ayah Ahmad Fayyadh). Ahmad Fayyadh melawat ayahnya yang sedang menerima rawatan. Kedua-duanya seolah-olah sedang berkomunikasi (cuma berlaku dalam minda masing-masing kerana Tuan Roslan sedang koma).

Pada satu sesi wawancara di radio, Ahmad Fayyadh bersama Dr. Joshua Ameen diwawancara tentang kejayaan anak Malaysia dalam bidang perkomputeran kuantum, terjadi serangan sehingga konti radio bergegar. Manakala, di hospital Tuan Roslan cuba bersuara atau berkomunikasi. Tanpa disedari, Ahmad Fayyadh dan Tuan Roslan sebenarnya sedang diintip.

Susulannya apabila disedari, Ahmad Fayyadh segera melarikan ayahnya. Ketika itu, ada usaha Dr. Joshua, melalui isterinya Dr. Erika cuba melambatkan penyembuhan Tuan Roslan. Di rumah Dr. Joshua, Ahmad Fayyadh menunjukkan cip kuantum. Dia merancang memasukkan cip itu ke dalam otak ayahnya.

Sementara, Dr. Erika secara sulit bekerjasama dengan Heksagons Inc. — menduplikasi mikrocip kuantum untuk ciptaan inovasi manusia cyborg. Dr. Erika mendesak Dr. Joshua menghentikan kerjasama dengan Ahmad Fayyadh untuk mengimplan mikrocip kuantum. Dr. Joshua, menyatakan ia penting untuk mengesan perancangan teroris. Dr. Joshua menghubungi Ahmad Fayyadh, membatalkan persetujuan awalnya untuk melakukan pembedahan.

Ahmad Fayyadh melarikan ayahnya ke Dubai ekoran keengganan Dr. Joshua membantu serta terdapatnya ancaman pengganas. Proses mengimplan cip di Dubai berjaya. Selesai pembedahan, mereka pulang ke tanah air. Melalui ‘komunikasi’ antara Ahmad Fayyadh dengan ayahnya, dia memperoleh maklumat tentang Krauss, dan tentang ibunya, Fatimah yang masih dalam tawanan penculik.

Muatan sains dalam Kuantum dalam Jemala berkaitan mikrocip kuantum, yang mampu membaca impuls otak dan menukarkannya kepada isyarat elektrik. Mikrocip kuantum ini diimplankan ke dalam otak pesakit. Antaranya, pesakit yang mengalami traumatic brain injury. Bagi pesakit seperti ini, kebolehan kognitif dan komunikasi dengan orang lain hilang. Pakar kejuruteraan elektronik menemui kaedah kejuruteraan elektronik ini yang sangat berguna dalam proses rehabilitasi.

Penemuan membuktikan bahawa ciptaan canggih ini mampu memindahkan pesanan penting terakhir dari pesakit yang telah meninggal dunia melalui data. Jelas, Kuantum dalam Jemala memanfaatkan teknologi mikrocip dan teknologi nano sebagai satu teknologi yang akan membantu bidang neurologi.

Kuantum Dalam Jemala merupakan novel fiksyen sains Muzaf yang pertama. Apa perasaan Muzaf bila mendapat perkhabaran bahawa novel ini telah terpilih sebagai salah seorang pemenang untuk Sayembara Novel Fiksyen Sains & Teknologi UTM-Kumpulan Utusan Musim Ke-4?

Pengumuman Majlis Sayembara Musim Ke4

Apabila dihubungi oleh pihak penganjur dan dimaklumkan sebagai salah seorang pemenang, saya amat bersyukur dan gembira. Saya menyertai sayembara ini sejak musim kedua lagi, tetapi rezeki tidak menyebelahi manuskrip tersebut. Banyak kelemahan dalam manuskrip-manuskrip lalu. Saya anggap itu proses belajar dan memperbaiki dan menganggap penyertaan lalu itu sebagai latihan menulis novel fiksyen sains. Saya juga mengikuti laporan panel hakim dan beberapa karya pemenang musim lalu.

Kegagalan bukanlah penamat bagi saya dalam menghasilkan karya yang lebih baik dan bermanfaat buat pembaca.

Berikut adalah sinopsis Kuantum Dalam Jemala:

“Penantiannya selama belasan jam di luar bilik pembedahan suatu penantian yang menyeksaan, tetapi memuaskan hati setelah lampu bilik operasi dipadamkan dan para doktor pakar bedah keluar menemuinya dengan gugusan senyuman.”

Apa yang ingin Muzaf ceritakan lebih lanjut berkenaan intipati buku ini?

Saya mendapat ilham menulis novel Kuantum dalam Jemala daripada kehidupan di sekeliling saya. Antara intipati yang ingin disampaikan adalah perjuangan menegakkan prinsip yang tidak terputus dengan mewariskan perjuangan kepada generasi baharu. Kemodenan teknologi, walau di zaman mana sekalipun, boleh menjadikan satu alat yang bermanfaat atau menghancurkan. Terpulang bagaimana kita memanfaatkannya.

Ilmu perkomputeran kuantum dan bidang perubatan menjadi pilihan Muzaf dalam novel Kuantum Dalam Jemala. Buku rujukan yang digunakan adalah Our Final Invention: Artificial Intelligence and the End of the Human Era. Apakah yang mendorong Muzaf untuk mengutarakan topik-topik ini dalam bentuk naratif sebuah fiksyen sains?

Our Final Invention

Saya cuba untuk memanfaatkan kelebihan yang saya ada dalam menghasilkan novel ini, melalui bidang pengajian saya. Perkomputeran kuantum merupakan salah satu cabang dalam bidang kejuruteraan elektronik. Buku “Our Final Invention: Artificial Intelligence and the End of the Human Era” merupakan sebuah buku bukan fiksyen yang saya jadikan rujukan.

Sebenarnya, buku yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jepun ini saya temui di sebuah kedai buku di sini. Ia menjadi sumber ilham untuk menghasilkan novel Kuantum dalam Jemala. Cukup susah untuk mencari buku berbahasa Inggeris di Jepun. Memandangkan sumber saya terhad, saya juga membuat kajian tambahan melalui sumber-sumber lain.

Dalam Facebook, Muzaf berkongsi bahawa novel ini disiapkan dalam masa lebih kurang 2 bulan. Antara cabaran yang dihadapi adalah menyeimbangkan nilai Islami, sastera dengan sains dan teknologi. Boleh Muzaf kongsikan cabaran-cabaran itu?

Cabaran Muzaf

Ya, ia ditulis dalam masa lebih kurang dua bulan dan beberapa bab ditangguh penulisannya atas kesibukan menyempurnakan tugasan akademik. Syukur, saya sempat menyiapkan novel ini sebelum tarikh tutup penyertaan. Sebelum memulakan penulisan, saya melakukan kajian mendalam, mengumpul bahan dan menyusun idea.

Menyeimbangkan nilai Islami sastera dengan sains dan teknologi merupakan suatu yang sukar dilakukan. Saya cuba sedaya upaya untuk mengelakkan tiga nilai ini menjadi tempelan dalam novel ini. Saya fikir cabaran terbesar adalah ketika menulis, berbanding ketika mengkaji kerana akhirnya, apa yang ditulis itulah yang akan dinikmati oleh pembaca.

Sedikit sedutan mengenai Kuantum Dalam Jemala dalam Laporan Penghakiman Musim Ke-4:

Naratif Kuantum dalam Jemala digerakkan dengan menggunakan teknik konflik. Muatan naratif yakni kemajuan teknologi komputer, teknologi nano, cyborg, cip biosintetik, neurologi dan lain-lain yang disejajarkan dengan kerasukan manusia mengeksploitasikan teknologi untuk tujuan materialistik dan kuasa, menggerakkan plot. Jalan cerita bergerak lancar. Penggunaan pola kronologi dengan dialog yang relatif banyak, tetapi tersusun, mendekatkan hubungan antara watak-wataknya.

Melalui laporan ini, kita diberi pendedahan bahawa unsur konflik, thriller serta pola kronologi menjadi gaya penulisan Muzaf untuk Kuantum Dalam Jemala. Adakah Muzaf menyediakan plot terperinci sebelum mengarang? Bagaimana pula dengan pencirian watak serta penciptaan klimaks?

Ya, untuk novel kali ini saya menyediakan lakaran plot terperinci sebelum menulis, termasuklah klimaks. Kronologinya disusun di dalam bab demi bab. Unsur konflik dan saspen juga digunakan dibeberapa tempat untuk memaut perhatian pembaca. Saya juga memberikan beberapa ciri fizikal kepada watak serta emosi melalui dialog. Novel ini sememangkan dirancang supaya bercorak thriller dan digerakkan oleh plot yang disusun rapi. Walaubagaimanapun, saya cuba memastikan sains dan teknologi menjadi objek yang menggerakkan plot cerita.

Sebagai penutup, sudilah kiranya Muzaf berkongsi petua dan juga rutin penulisan yang sering Muzaf amalkan, bagi panduan para penulis di luar sana.

Saya masih baharu dalam bidang penulisan sastera, terutamanya dalam fiksyen sains berbanding penulis-penulis yang telah lama berkecimpung dalam bidang ini. Mungkin sekadar berkongsi teknik dan pengalaman, mungkin bukanlah petua untuk dijadikan rujukan, mudah-mudahan ada manfaatnya.

Minat dalam penulisan amat penting dalam menghasilkan sesebuah karya. Tidak mudah untuk menghasilkan sesebuah karya, apatah lagi sebuah novel. Ia perjalanan yang sukar. Ia menuntut masa yang banyak. Saya percaya, pada awal penglibatan, penulis banyak berkorban hobi dan masanya demi menyiapkan sebuah projek penulisan.

Antara amalan saya adalah menyediakan fail dan buku nota khas untuk menyimpan bahan-bahan yang menarik sebagai sumber ilham terutamanya penulisan novel. Saya menggunakan waktu lapang sebaik mungkin untuk menulis. Saya banyak menulis ketika menunggu pesawat di lapangan terbang, di atas kapal terbang dan di mana-mana sahaja. Saya juga pernah menulis di kedai kopi, meluangkan masa satu hingga dua jam untuk menyiapkan satu bab novel. Kadang-kadang, melihat ragam orang ramai memberikan kita idea baharu.

Akhir sekali, saya mengingatkan diri sendiri memperbetulkan niat menulis serta meningkatkan motivasi diri dengan membaca novel dan buku sastera. Niat yang baik akan diiringi dengan pengakhiran yang baik, Insyaallah.

Wawancara Bersama Muzaf Ahmad, Bahagian 1

Pena SaiFai berpeluang berbicara dengan seorang penulis muda yang tidak asing lagi di arus sastera perdana, Muzaf Ahmad.

Muzaf_Ahmad

Beliau banyak kali memenangi anugerah berprestij negara seperti berikut:

Hadiah Sastera

  • Hadiah Sastera Kumpulan Utusan (HSKU) melalui cerpen Kanibal Hutan Seberang (2012)
  • Hadiah Sastera Kumpulan Utusan (HSKU) melalui puisi Jaulah Sampai Syurga (2014)
  • Hadiah Sastera Perdana Malaysia (HSPM) menerusi kumpulan puisi Jaulah Sampai Syurga (2014)
  • Hadiah Sastera Kumpulan Utusan (HSKU) melalui puisi Denting Waktu (2015)

Sayembara

  • Sayembara GKLN bahagian Asia-Australasia 2013 (kedua)
  • Pertandingan Mencipta Sajak anjuran Lembaga Pertubuhan Peladang dan NAFAS 2013 (saguhati)
  • Sayembara Novel Kanak-Kanak DBP-ANGKASA 2013/2014 (saguhati)

Terkini, Muzaf dinobatkan sebagai salah seorang pemenang untuk Sayembara Novel Fiksyen Sains & Teknologi UTM-Kumpulan Utusan Musim Ke-4 dengan novel fiksyen sains Kuantum Dalam Jemala. Mari kita baca sesi temu ramah dengan penulis serba boleh ini.

kuantum

Salam, Muzaf. Terima kasih kerana sudi meluangkan masa dengan pihak Pena SaiFai. Sebelum menerbitkan novel Kuantum Dalam Jemala, Muzaf banyak menulis dalam majalah seperti Tunas Cipta dan Dewan Kosmik, serta dalam surat khabar perdana seperti Utusan Malaysia. Khabarnya jumlah karya yang telah tersiar di media cetak sudah melebih 100 buah.

Muzaf juga memiliki ijazah sarjana muda dan ijazah sarjana dalam bidang Kejuruteraan Elektronik dari Keio University. Tampaknya sibuk dan padat jadual harian Muzaf. Bagaimana Muzaf membahagikan masa untuk menulis?

Waalaikummussalam, Pena SaiFai. Pertamanya, saya ingin mengucapkan ucapan ribuan terima kasih atas kesudian Pena SaiFai untuk menemuramah saya. Saya amat menghargai peluang ini. Saya mula menulis sekitar tahun 2008, bermula dengan menghantar karya ke majalah Dewan Siswa. Puisi pertama saya tersiar pada tahun yang sama, manakala cerpen saya pertama, sebuah cerpen fiksyen sains bertajuk Sehangat Api Dinosauropolis disiarkan pada tahun 2009.

Pasa awalnya, niat saya hanya mahu belajar menulis dan memperbaiki teknik penulisan. Pada ketika itu saya menapakkan kaki ke pusat persediaan untuk melanjutkan pelajaran di Jepun. Saya bermula sebagai seorang “bayi” dalam bidang penulisan, seorang yang hanya baru belajar mengenal dunia kesusasteraan. Sedikit demi sedikit saya belajar merangkak, berjalan dan berlari.

Setelah yakin pada diri, barulah saya menghantar lebih banyak karya ke majalah-majalah lain seperti Tunas Cipta, Dewan Kosmik dan akhbar perdana seperti Berita Harian dan Mingguan Malaysia. Di kolej persediaan, hampir setiap hari, saya menghadiri kuliah dari jam 8 pagi hingga 5 petang. Sejujurnya, saya tidak mempunyai banyak masa untuk menulis. Saya hanya ada waktu menulis ketika cuti semester yang tidaklah pula begitu panjang. Di kampung, saya lebih mudah fokus untuk menulis dengan produktif.

Selepas tahun 2012, saya menjejakkan kaki di bumi Jepun, meneruskan pengajian. Jadual akademik saya tidaklah sesibuk di Malaysia seperti sebelumnya. Sejujurnya, saya tidak ada jadual khas untuk menulis. Saya hanya menulis jika ada waktu berbaki setelah semua tanggungjawab lain diselesaikan terlebih dahulu dan apabila saya bersedia secara mental dan fizikal.

Kini, saya juga hanya akan menulis apabila suasana mendorong saya untuk menulis. Contohnya, apabila hati berkata-kata: “aku mesti tulis ini sekarang,” ketika itu saya akan terus menulis. Saya masih ingat, cerpen yang memenangi HSKU bertajuk Kanibal Hutan Seberang ditulis dalam kuliah ‘Asal Usul Bahasa & Falsafah’ di Jepun.

Kanibal Hutan Seberang

Manakala siri puisi Cikgu Gaza yang memenangi HSPM melalui kumpulan puisi Jaulah Sampai Syurga ditulis ketika dunia menyaksikan Gaza diserang Israel dalam perang ‘Ashf Ma’kul (daun-daun yang dimakan ulat).

Cikgu Gaza ICikgu Gaza II

 

Puisi Jaulah Sampai Syurga pula lahir daripada permintaan seorang sahabat. Bagi saya, menulis bukan suatu kerja atau rutin, tetapi sebahagian daripada gambaran kehidupan yang dilalui. Saya percaya, saya masih perlu terus belajar menghasilkan karya yang lebih baik.

Boleh ceritakan lebih lanjut tentang cerpen Sehangat Api Dinosauropolis itu? Apa yang membuatkan Muzaf berminat hendak menulis sebuah cereka sains pada peringkat awal Muzaf mencuba menulis?

Cerpen Sehangat Api Dinosauropolis berkisarkan tentang dua orang sahabat lama yang bertentangan prinsip. Dinosauropolis merupakan pusat penting yang mengumpulkan segala hasil arkeologi purba, infrastrukturnya dibangunkan dengan teknologi seperti Virtual Reality, mikrocip dan sebagainya. Pertentangan prinsip menyebabkan dua orang sahabat dahulunya, menjadi musuh ketat untuk menguasai Dinosauropolis. Ia bukan hanya mengisahkan tentang pertentangan prinsip, tetapi juga pertentangan teori, menjangkaui dua zaman – purba dan moden, serta etika. Ia berakhir dengan watak antagonis terkurung di dalam dunia maya tiga dimensi.

Saya tiada jawapan khusus mengapa cereka sains menjadi cerpen pertama saya, tetapi apa yang boleh saya katakan, ia lebih ringan dan lebih mudah ditulis memandangkan saya mengambil jurusan sains tulen di sekolah menengah. Sains amat dekat dengan diri saya, dan lebih mudah dikarang.

Apakah faktor yang mendorong Muzaf menjadi seorang penulis? Tambah lagi, Muzaf memiliki latar belakang dalam bidang kejuruteraan elektronik. Adakah penguasaan Muzaf dalam bidang sains banyak membantu memberi ilham dan juga kelebihan bagi menghasilkan karya sastera?

Suasana sekitar dan fasa perubahan diri banyak mendorong saya menulis. Saya hanya bermula dengan beberapa buah karya. Saya juga mendapat komen dan kritikan daripada komuniti penulis sastera sendiri dan menjadikannya rujukan untuk terus belajar.

Malah, motivasi terbesar saya adalah untuk membawa perubahan dalam masyarakat kita melalui bidang penulisan. Saya yakin medium penulisan adalah satu platform yang berkesan dalam menyampaikan pemikiran dan amanat. Latar belakang dalam bidang elektronik sedikit sebanyak membantu saya menghasilkan cerpen fiksyen sains. Dari segi ilham, kebanyakannya lahir melalui pembacaan karya sastera serta pengalaman kehidupan.

Boleh senaraikan nama penulis dan bahan bacaan yang menjadi kegemaran Muzaf? Mengapa Muzaf memilih karya-karya ini?

Saya meminati novel karya Faisal Tehrani sebagai bahan bacaan. Saya fikir 1511H [Kombat] adalah novel fiksyen sains yang avant-garde dan kemas dari segi pengolahan dan penulisannya. Manakala Manikam Kalbu cukup sarat falsafah dan sejarah, ditulis dengan teknik penulisan  yang menarik. Saya jarang membaca fiksyen sains atau novel sastera berbahasa Inggeris. Sebagai rujukan, saya lebih gemar membaca genre bukan fiksyen.

Muzaf menulis dalam genre yang pelbagai: cerpen, puisi, artikel dan juga novel. Genre yang manakah menjadi kegemaran Muzaf? Apakah panduan yang Muzaf amalkan untuk menjadi seorang penulis yang versatile dan serba boleh?

Saya menggemari semua genre penulisan, bagaimanapun, puisi paling dekat dengan hati saya. Saya fikir, saya seorang yang gemar mencuba sesuatu yang baharu. Bagi saya ia satu proses belajar mengenali dan menguasai. Saya bermula dengan menulis cerpen fiksyen sains, kemudian mencuba cerpen dewasa, beralih kepada puisi dan kini kembali semula kepada fiksyen sains.

Muzaf banyak kali memenangi anugerah sastera dan juga sayembara di peringkat kebangsaan. Boleh kongsikan antara pengalaman menarik di sebalik tabir yang tidak dapat dilupakan berkaitan dengan penyertaan Muzaf itu?

hspm_puisi

Ya, kemenangan Jaulah Sampai Syurga dalam HSPM paling tidak dapat saya lupakan. Sebelum buku diterbitkan oleh syarikat penerbitan GKLN iaitu Karyawan Publishing House (kini dikenali sebagai Kata-Pillar Books), manuskrip ini pernah dihantar ke sebuah syarikat penerbitan lain.

Namun, saya menariknya kembali kerana tidak dapat memenuhi syarat yang diletakkan oleh penerbit jika mahu buku saya diterbitkan. Saya sedikit kecewa dan hampir saja berputus asa, kerana itulah impian saya untuk menerbitkan buku yang pertama. Setelah berbincang dengan saudara Fahd Razy, saya menerbitkan buku itu dengan duit poket sendiri, jika tidak silap bermodalkan RM500.

Syukur, saudara Fahd Razy dan rakan-rakan GKLN banyak membantu dalam penerbitan buku ini. Sayalah penulis, editor dan designer (dalaman) untuk buku sendiri. Kulitnya dihasilkan oleh sahabat GKLN, saudara Rasydan Fitri.

Jaulah Sampai Syurga

Apabila keluar iklan HSPM, saya cuba menghantar, dan tidak sangka, menjadi pemenang HSPM yang tidak pernah saya duga! Alhamdulillah, rezeki daripada Allah.

Ada beberapa lagi cerpen fiksyen sains Muzaf yang tersiar di dalam Dewan Kosmik, seperti berikut:

  1. Humanoid, Dewan Kosmik (Julai 2012)
  2. Tercipta daripada Segumpal Darah, Dewan Kosmik (Oktober 2013)
  3. Manusia Cip (CMOS), Dewan Kosmik (Januari 2014)
  4. Sistem Antirealiti, Dewan Kosmik (Jun 2014)
  5. Bumi Kedua, Dewan Kosmik (Mei 2016)

Boleh Muzaf ceritakan serba sedikit tentang cerpen-cerpen ini? Jika tidak keberatan, sudilah kiranya Muzaf berkongsi panduan menulis cereka sains yang baik sebagai rujukan para penulis di luar sana.

Cerpen-cerpen fiksyen sains yang pernah saya tulis sebenarnya sedikit rencam dari sudut temanya. Saya suka bereksperimen dengan pelbagai tema dan latar belakang sebagai latihan menulis. Ada yang bertemakan teknologi mikrocip, robotik, alam sekitar dan perubatan. Seperti mana novel Kuantum Dalam Jemala, cerpen Manusia Cip (CMOS) menjadikan mikrocip sebagai tunjang utama cerita.

Ketika menulis, saya cuba mengaitkan fiksyen sains dengan nilai etika dan kemanusiaan kerana fiksyen semata-mata membuatkan karya terasa kering. Begitu juga sebaliknya. Oleh sebab saya suka mengikuti perkembangan teknologi terkini, banyak idea diperoleh dengan mencantumkan kehidupan realiti dengan maklumat berkaitan teknologi itu.

Namun, saya fikir, menulis novel fiksyen sains lebih memberikan kepuasan kerana ruang dalam cerpen terlalu terhad untuk mengarang sebuah cerita yang betul-betul menarik.

Apa pandangan Muzaf tentang industri fiksyen sains di tanah air? Adakah Muzaf akan terus menulis lebih banyak karya untuk menyemarakkan dunia fiksyen sains tempatan?

Pada pendapat saya, industri fiksyen sains di Malaysia sudah mula menapakkan kakinya dengan bergaya beberapa tahun belakangan ini. Arkib karya fiksyen sains kita masih kecil. Mungkin kerana komuniti penulis dan pembaca yang tidak ramai. Bilangan penulis juga tidak ramai.

Meskipun begitu, saya cukup optimis, fiksyen sains akan terus berkembang dengan lahirnya penerbit-penerbit karya fiksyen sains. Stigma lama masyarakat terhadap fiksyen sains boleh diubah sekiranya kita mencuba bersungguh-sungguh. Fiksyen sains akan menjadi genre yang menarik lebih ramai khalayak pembaca sekiranya karya yang diterbitkan menarik minat dan promosinya dilakukan secara besar-besaran. Tiga perkara yang perlu dilakukan – menggalakkan lebih ramai penulis tempatan menulis genre fiksyen sains, membina komuniti penulis dan meluaskan khalayak pembaca.

Insyaallah, saya akan menulis lebih banyak karya fiksyen sains selepas ini.

~

Khamis: Ikuti bahagian selanjutnya dalam sesi wawancara bersama Muzaf Ahmad, di mana beliau akan menceritakan mengenai buku terbarunya, Kuantum Dalam Jemala. Nantikan!