Bicara Novel “Frankenstein” (Edisi Bahasa Melayu) bersama Dali Fazuri, Bahagian 2

Frankestein BW

Kita ikuti sambungan bicara novel Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu) bersama Dali Fazuri. Bahagian 1 boleh dibaca di sini.

Profile Dali 1 - Edited

Karya terjemahan Dali Fazuri mendapat maklum balas yang baik daripada salah seorang pembaca. Berikut adalah komen beliau:

Ulasan Frankestein

Selepas menerima komen itu, saudara mendapat reaksi balas daripada penulis fantasi agung iaitu Tuan Ahmad Patria di kumpulan Whatsapp Saga Artakusiad.

Watsapp Group Ahmad Patria

Boleh saudara kongsikan ilmu yang telah diturunkan oleh Tuan Ahmad Patria semasa menukangi novel terjemahan ini?

Alhamdulillah. Saya tidak menyangka ia akan mendapat maklum balas positif secepat itu. Sebetulnya saya tidak menyangka Frankenstein akan mendapat maklum balas langsung!

Tuan Ahmad Patria merupakan mentor penulisan saya sedari 2003. Ketika itu saya belum bergelar penulis dan hanya ada satu karya yang diiktiraf (Rahsia Peti). Kepada beliau saya tunjukkan cerpen-cerpen yang saya tulis secara suka-suka. Dan apa yang saya dapat daripada beliau? Beliau mentertawa, menghentam dan mengkritik cerpen-cerpen saya (kecuali Rahsia Peti kerana katanya kalau karya itu tidak bagus, ia tidak menang pertandingan).

Tidak mudah menjadi anak murid beliau. Telinga kena tebal dan kalis kutuk, dan bibir harus selalu tersengih meskipun sedang dikritik-tawakan. Namun, dalam setiap hentaman dan kritikan, beliau selitkan nasihat dan petua penulisan.

Begitulah juga yang berlaku kepada terjemahan saya. Oleh kerana setiap hari saya memuat naik satu atau dua muka surat terjemahan saya ke dalam kumpulan Whatsapp Saga Artakusiad, jadi beliau dapat membacanya. Dan ketika pertemuan pertama dengan beliau selepas memuat naik terjemahan tersebut, hal sulung yang ditanyakan kepada saya ialah, “Mengapa kau susahkan diri menterjemah karya klasik ini?”, diikuti rapat dengan kutukan dan hentaman, kemudian barulah disusuli dengan nasihat dan teknik-teknik mengalih bahasa, seperti yang dilakukan oleh ayahandanya dalam terjemahan Isabella, karya Maulana Muhammad Saeed Dehlvi.

Katanya, terjemahan yang baik ialah terjemahan yang tidak mengikut teks asal secara terus, tetapi mengikut pemahaman sendiri oleh penterjemah, dan diolah dengan ayat yang tidak terikut-ikut dengan perkataan teks asal. Menterjemah sesuatu teks perlu dilakukan dari pelbagai sudut pandangan, dan yang terpenting ialah sudut agama. Sebagai penterjemah beragama Islam yang menterjemah karya-karya barat, kita perlu mempertahankan agama jika terdapat mana-mana teks yang menyerang kesucian Islam.

Frankenstein tidak terkecuali. Dalam satu bab (teks asal) tentang Felix dan Safie, Mary Shelley menulis ayah Safie ialah seorang pengikut Muhammad (Muhammadan) dari empayar Uthmaniah, manakala ibunya pula berbangsa Arab dengan agama Katolik. Mary Shelley menulis lagi, mendakwa bahawa Islam merendah-rendahkan martabat perempuan sehingga menyebabkan ibu Safie meninggalkan suaminya, seperti berikut:

(Mary Shelley): “Safie related that her mother was a Christian Arab, seized and made a slave by the Turks; recommended by her beauty, she had won the heart of the father of Safie, who married her. The young girl spoke in high and enthusiastic terms of her mother, who, born in freedom, spurned the bondage to which she was now reduced. She instructed her daughter in the tenets of her religion and taught her to aspire to higher powers of intellect and an independence of spirit forbidden to the female followers of Muhammad. This lady died, but her lessons were indelibly impressed on the mind of Safie, who sickened at the prospect of again returning to Asia and being immured within the walls of a harem, allowed only to occupy herself with infantile amusements, ill-suited to the temper of her soul, now accustomed to grand ideas and a noble emulation for virtue. The prospect of marrying a Christian and remaining in a country where women were allowed to take a rank in society was enchanting to her.

Saya terdampar pada perenggan-perenggan tersebut buat beberapa waktu yang lama. Alhamdulillah, Tuhan akhirnya mengilhamkan terjemahan terbaik untuk babak tersebut.

(Dali Fazuri): “Safie menceritakan yang ibunya berbangsa Arab bermazhab Katolik. Dia dijadikan hamba di Turki, dan oleh kerana kecantikan wajahnya, dia dicintai oleh ayah Safie yang kemudian mengahwininya. Safie sangat menghormati ibunya yang asalnya lahir sebagai manusia merdeka. Ibunya mempengaruhi Safie agar memeluk agama yang dianutinya, dan turut menyarankan agar anaknya itu menuntut pelajaran yang lebih tinggi serta memiliki kebebasan berfikir. Setelah ibunya meninggal, Safie berkelana ke Paris mencari ayahnya. 

Ini pula adalah sedikit sedutan dari Bab 5 untuk naskhah Frankenstein, di mana ia mengandungi tulisan asal Mary Shelley, dan kemudian kita boleh lihat gaya terjemahan daripada saudara Dali Fazuri:

(Mary Shelley): It was on a dreary night of November that I beheld the accomplishment of my toils. With an anxiety that almost amounted to agony, collected the instruments of life around me, that I might infuse a spark of being into the lifeless thing that lay at my feet. It was already one in the morning; the rain pattered dismally against the panes, and my candle was nearly burnt out, when, by the glimmer of the half-extinguished light, I saw the dull yellow eye of the creature open; it breathed hard, and a convulsive motion agitated its limbs.

(Dali Fazuri): Akhirnya, pada suatu malam yang suram di bulan November, penat lelahku mula menampakkan hasil. Dengan rasa gelisah semirip derita, aku meletakkan semua peralatan pembangkit hidup di satu tempat, dan aku akan menghidupkan benda mati yang sedang terkujur di hujung kakiku. Ketika itu jarum waktu menuding angka satu. Di luar, hujan merintik seraya mengetuk dedaun jendela, dan lilinku nyaris habis terbakar. Dalam keremangan cahaya, aku dapat melihat mata makhluk itu, kuning warnanya, mulai terbuka. Nafasnya tersengal-sengal dan anggota badannya terenjat-renjat bagai terkena kejutan listrik.

(Mary Shelley): How can I describe my emotions at this catastrophe, or how delineate the wretch whom with such infinite pains and care I had endeavoured to form? His limbs were in proportion, and I had selected his features as beautiful. Beautiful! — Great God! His yellow skin scarcely covered the work of muscles and arteries beneath; his hair was of a lustrous black, and flowing; his teeth of a pearly whiteness; but these luxuriances only formed a more horrid contrast with his watery eyes, that seemed almost of the same colour as the dun white sockets in which they were set, his shrivelled complexion and straight black lips.

(Dali Fazuri): Bagaimana mungkin dapat kugambarkan perasaanku ketika menyaksikan semua itu? Aku bahkan tidak dapat menyatakan dengan tepat rupa makhluk tersebut, yang kucipta dengan segenap kepayahan. Ukuran tulang empat keratnya selaras, dan penampilannya kubuat secantik mungkin. Cantik? Kulitnya kuning, hampir-hampir tidak mampu menyembunyikan jaringan otot dan pembuluh darah di bawahnya. Rambutnya sehitam baldu, panjang dan lebat. Giginya pula seputih mutiara. Namun matanya berkaca-kaca, hampir sewarna dengan soket yang menempatkannya, dan kelainan itu memberi rasa ngeri kepada yang melihat. Wajahnya berkerepot, dan bibirnya lurus menghitam.

(Mary Shelley): The different accidents of life are not so changeable as the feelings of human nature. I had worked hard for nearly two years, for the sole purpose of infusing life into an inanimate body. For this I had deprived myself of rest and health. I had desired it with an ardour that far exceeded moderation; but now that I had finished, the beauty of the dream vanished, and breathless horror and disgust filled my heart.

(Dali Fazuri): Peristiwa yang berbeza-beza dalam kehidupan tidak mudah berubah seperi perasaan manusia. Selama hampir dua tahun aku bekerja keras, membanting tulang tanpa mengenal rehat serta mengabaikan kesihatanku sendiri, semata-mata bertujuan membangkitkan kehidupan dalam tubuh yang tidak bernyawa. Aku terlalu menginginkannya, namun setelah ia selesai, impian indahku lenyap sama sekali. Hatiku berasa jijik, malah terisi dengan kengerian yang menyesakkan nafasku.

Seperti yang dikatakan oleh Ted Mahsun, gaya terjemahan saudara sedap dibaca dan tidak mengundang rasa kekok sama sekali. Apakah antara petua yang saudara amalkan bagi memastikan kelancaran bahasa dan mengekalkan keindahan ayatnya secara konsisten sehingga ke akhir novel?

Selain petua-petua dan teknik-teknik yang disarankan oleh Tuan Ahmad Patria, saya juga mengamalkan pembacaan novel-novel dari negara seberang. Harus diakui, tahap kesusasteraan mereka jauh mengatasi kita di Malaysia. Jadi ia sedikit sebanyak menambah nilai kepada terjemahan saya. Antara bacaan yang banyak menjadi rujukan kesusasteraan saya ialah karya-karya Andrea Hirata dan Langit Kresna Hariadi. Lenggok bahasa yang mereka gunakan sangat cantik dan ia banyak membantu saya menterjemah karya-karya klasik seperti Frankenstein, dan Dracula yang sedang saya tukangi kini.

Mengekalkan konsistensi dari awal terjemahan hingga ke akhir itu satu kerja yang rumit. Sepanjang penterjemahan Frankenstein, saya juga membaca novel-novel lain, dan tidak dinafikan ia turut mempengaruhi gaya dan lenggok bahasa yang saya luahkan. Maka selepas siap menterjemah, proses yang paling membosankan ialah semakan dan penambahbaikan. Setelah tiga kali ulang semak, baharulah saya serahkan terjemahan manuskrip kepada editor. Namun kini, setelah membaca Frankenstein edisi Bahasa Melayu ini, saya merasakan terjemahan tersebut masih banyak yang boleh diperbaiki. Aduhai!

Tentunya selepas beberapa bulan menterjemah dan menekuni karya agung Mary Shelley ini, Dali Fazuri terasa dekat dengan penulis dan mungkin juga telah berjaya menjiwai rentak penulisannya. Jikalau Mary Shelley masih hidup pada masa ini, apa yang ingin saudara nyatakan pada beliau?

shelley1

Selain menyatakan rasa kagum saya pada naskhah beliau, Frankenstein, saya juga ingin menyoalkan satu hal yang menjadi tanda tanya kepada setiap pembaca riwayat hidup beliau. Beliau menyimpan jantung suaminya yang telah mati sehingga beliau sendiri menghembuskan nafas terakhir. Jantung suaminya itu ditemui di dalam sebuah laci berkunci miliknya, hanya selepas setahun kematian beliau. Soalan saya, “Untuk apa jantung itu disimpan? Apakah kerana rasa cinta yang sangat mendalam terhadap suami? Atau apakah kerana percaya akan hadir seorang ‘Victor Frankenstein’ yang mampu mendetakkan kembali jantung tersebut?”

Sebagai penutup, bolehkah saudara Dali Fazuri berkongsi tentang perancangan masa depan saudara, khususnya dalam bidang penulisan. Adakah saudara akan terus menterjemahkan karya-karya klasik yang lain? Bagaimana pula dengan penulisan novel atau pun cerpen yang seterusnya?

Ya, saya akan terus menulis dan menterjemah, dengan izin Tuhan. Buat masa ini saya sedang mengerjakan terjemahan novel klasik Dracula karya Bram Stoker.

dracula1

Sasaran saya, setiap tahun sekurang-kurangnya satu novel klasik dialih bahasa. Dan saya berdoa satu hari nanti akan datang tawaran kepada saya untuk menterjemah The Count of Monte Cristo. Amin!

Pada yang sama saya kini sedang menukangi manuskrip novel fiksyen sains berjudul Simulakra. Selepas siap Simulakra, saya bercadang mengolah semula novel-novel fantasi dalam siri Kembara Lang Surya dan menamatkan ceritanya. InsyaAllah.

440px-Pendeta_Gua_Khayalan

Advertisements

Tinggalkan Jawapan

Masukkan butiran anda dibawah atau klik ikon untuk log masuk akaun:

WordPress.com Logo

Anda sedang menulis komen melalui akaun WordPress.com anda. Log Out / Tukar )

Twitter picture

Anda sedang menulis komen melalui akaun Twitter anda. Log Out / Tukar )

Facebook photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Facebook anda. Log Out / Tukar )

Google+ photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Google+ anda. Log Out / Tukar )

Connecting to %s