Bicara Novel “Frankenstein” (Edisi Bahasa Melayu) bersama Dali Fazuri, Bahagian 1

Pena SaiFai kali ini berpeluang berbicara dengan seorang penulis dan peminat fiksyen sains, Masdalifadzlie M Saaid berkenaan karya terbarunya, Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu).

Profile Dali

Naskhah Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu) ini merupakan kerja terjemahan beliau yang pertama, di mana pertama kali juga beliau menggunakan nama pena Dali Fazuri.

Cover Frankenstein BM

Nama penuh: Masdalifadzlie M Saaid

Tarikh lahir: 14 Februari 1979

Tempat lahir: Felda Bukit Besar, Kulai, Johor

Menetap: Bandar Baru Salak Tinggi

Latar belakang pendidikan:

  • Pelajar Sekolah Menengah Sains Dungun, Terengganu (1992-1996)
  • Diploma in Internet Computing, Universiti Multimedia
  • BIT in Software Engineering, Universiti Multimedia

Pekerjaan: Senior Software Engineer (Java & Groovy/Grails)

Senarai karya:

Cereka Sains/Cerpen

i – Rahsia Peti (Tempat Pertama Cereka Sains Kebangsaan 1996, UKM-Kementerian Pelajaran)

ii – Rahsia Bendahara (Tempat Pertama Cereka Sains Kebangsaan 2005, kategori IPT, Karyanet-DBP)

iii – Dan Lukisan, Apabila Ia Bernyawa… (Imagikata, 2016, Penerbit X)

Novel

i – Pendeta Gua Khayalan (2009, PTS Fortuna)

ii – 10 Juta Pulus (2010, PTS Fortuna)

iii – Duyung Pulau Kenchana (2011, Gapuraloka Enterprise)

iv – Empat Sahabat Air (2012, Gapuraloka Enterprise)

Terjemahan

i – Frankenstein (2017, Penerbit X)

Salam, Dali Fazuri. Tahniah atas kelahiran karya terjemahan Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu) ini. Siapa yang tidak kenal dengan kisah Frankenstein dan makhluk ngeri ciptaannya yang terkenal ini? Novel klasik ini disebut-sebut sebagai kisah fiksyen sains seram paling agung, dan tentunya saudara berasa begitu bertuah dan teruja kerana diberi peluang untuk menterjemahkannya dalam Bahasa Melayu. Boleh saudara ceritakan lebih lanjut mengenai proses pemilihan penterjemah untuk novel ini?

Wa’alaikumsalam warahmatullah. Bismillah. Pertama sekali, terima kasih kepada Pena SaiFai kerana sudi mewawancara saya, dan terima kasih juga atas ucapan tahniah yang diberikan. Alhamdulillah, syukur kepada Tuhan. Saya sendiri masih tidak percaya yang saya sudah berhasil melunasi penterjemahan naskhah fiksyen sains agung tersebut dan ia sudah pun menjadi buku!

Penglibatan saya dalam bidang penterjemahan ini bermula sekitar tahun 2011. Ketika itu PTS, di bawah kendalian Puan Ainon, mengadakan bengkel penterjemahan karya klasik. Hanya beberapa orang peserta yang lulus dan dilantik menjadi penterjemah bebas di bawah naungan PTS Litera. Malangnya saya tidak diberikan sebarang manuskrip klasik untuk diterjemah. Sebaliknya yang hadir ialah manuskrip Freefall (Roderick Gordon and Brian Williams) dan H.I.V.E (Mark Walden), tetapi kedua-dua terjemahan saya tersebut tidak diterbitkan atas faktor sambutan yang tidak menggalakkan terhadap karya-karya terjemahan terbitan PTS Litera sebelum itu. Demikian ia menjadi asbab kedua-dua kerja tersebut tidak saya kira sebagai karya terjemahan saya secara rasmi.

Frankenstein, sebetulnya ia bermula secara tidak sengaja. Lima tahun selepas H.I.V.E, tiba-tiba sahaja timbul keinginan untuk kembali menterjemah, dan naskhah yang berada dalam kepala saya ketika itu ialah novel klasik karya Alexandre Dumas, iaitu The Count of Monte Cristo. Saudara Zaki Zainol (editor di Penerbit X, PTS) menjadi orang yang saya hubungi, namun usul The Count of Monte Cristo tidak diterima, sebaliknya beliau mencadangkan Frankenstein kerana Penerbit X sedang dalam projek menerbitkan karya-karya terjemahan klasik fiksyen sains. Oleh kerana saya masih memegang surat lantikan penterjemah bebas yang dikeluarkan oleh PTS dahulu, maka urusannya menjadi mudah. Alhamdulillah, Tuhan membuka hati saya untuk menerima tawaran tersebut, dan selebihnya menjadi sejarah.

Berikut adalah Nota Penterjemah nukilan saudara, yang diambil dari buku Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu):

Naskhah Frankenstein ini merupakan terjemahan sulung saya. Sedari halaman pertama manuskrip, saya senantiasa teruja meneruskan usaha menterjemah pada halaman-halaman berikutnya, kerana sebenarnya pada waktu yang sama, ia juga merupakan bacaan kali pertama saya. Selayaknya novel-novel klasik yang lain, gaya garapan bahasa Mary Shelley dalam Frankenstein begitu indah dan puitis. Maka saya berpendapat, novel terjemahannya juga perlu dikekalkan dengan lenggok yang serupa, agar kenikmatan dalam menghayati kisah Victor Frankenstein dapat dirasai oleh pembaca, sama seperti membaca karya ini dalam bahasa asalnya.

Sebagai seorang yang pertama kali melakukan kerja penterjemahan, tentunya saudara berusaha hendak memberikan hasil kerja yang terbaik. Apakah yang dilakukan oleh saudara bagi memulakan proses penterjemahan ini?

Seperti yang saya katakan dalam jawapan sebelum ini, saya pernah menterjemah novel sebelum Frankenstein tetapi tidak diterbitkan, maka saya menganggapnya sebagai off-record, dan mengangkat Frankenstein sebagai terjemahan sulung secara rasmi.

Serupa menulis novel, disiplin merupakan hal paling utama dalam penterjemahan dan perlu dipersiapkan dalam diri. Setiap malam, saya peruntukkan satu hingga dua jam, dan dalam tempoh itu wajib sekurang-kurangnya satu halaman siap diterjemah. Selain disiplin, tidak kalah penting ialah kamus! Dan kamus pilihan saya bersifat maya, Pusat Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) yang dimiliki oleh DBP.

Di awal proses mengalih bahasa, saya sempat menonton filem Mary Shelley’s Frankenstein (1994) dan Victor Frankenstein (2015) bagi mendapatkan gambaran secara ringkas kisah hidup watak utama novel ini. Daripada filem-filem tersebut, timbul satu perkataan yang berlegar-legar dalam kepala saya; depresi. Dan benarlah, Mary Shelley sangat arif melukiskan watak Victor Frankenstein yang tertekan jiwanya, sehinggakan pembaca, bahkan penterjemahnya juga turut berasa tertekan!

Saya juga turut membaca Hunger Games edisi Bahasa Indonesia sepanjang proses menterjermah Frankenstein. Seperti yang kita maklum, di Indonesia, terjemahan merupakan satu pecahan besar dan telah matang dalam industri penerbitan buku. Maka melaluinya, sedikit sebanyak saya memerhati dan mempelajari seni menterjemah, seterusnya mempraktikkan dalam terjemahan Frankenstein.

Sebelum ini, saudara Dali Fazuri menulis sebagai seorang novelis dan cerpenis. Bagaimana pula dengan urusan menterjemah karya dengan pihak Penerbit-X, adakah aturan penerbitan, prosedur serta kontrak untuk melakukan kerja penterjemahan adalah sama seperti penulis biasa?

Nyaris serupa, tidak banyak perbezaan. Kalau ada pun, yang paling nyata ialah anda perlu ada sijil lantikan penterjemah (ataupun mungkin pengalaman menterjemah) bagi meyakinkan rumah penerbitan. Ia perlu dititipkan dalam kertas cadangan yang akan dinilai oleh barisan editor. Dalam kes saya, saya bertuah nasib kerana meskipun kertas cadangan ditolak, tetapi saya ditawarkan pula naskhah yang lain. Selebihnya nyaris serupa.

Dali Fazuri menulis dalam Nota Penterjemah bahawa inilah kali pertama saudara membaca naskhah Frankenstein ini. Apa yang terlintas dalam fikiran saudara semasa mula membaca dan menjalankan proses penterjemahan secara serentak (tambah lagi bila mendalami gaya garapan bahasa Mary Shelley dalam Frankenstein yang begitu indah dan puitis)?

Benar, kedua-dua proses itu saya lakukan serentak. Ia memang disengajakan kerana saya ingin menimbulkan rasa ingin tahu dalam diri pada cerita selanjutnya. Ia tidak mudah, tetapi menyeronokkan. Proses menterjemah secara tidak langsung menjadi cepat kerana saya tidak suka berada dalam keadaan tertanya-tanya untuk tempoh waktu yang lama. Namun begitu terdapat juga kekurangan dalam tindakan tersebut. Wujud satu dua terma atau frasa yang sama, tetapi diterjemah dengan perkataan yang berbeza pada tempat yang berlainan. Untuk itu saya terpaksa menyemak semula terjemahan dan teks asal berulang-ulang kali!

Pada awalnya, lenggok bahasa yang indah, yang digunakan oleh Mary Shelley sedikit sebanyak memberi gangguan kepada kerja-kerja penterjemahan.

Frankestein Halaman 1Frankestein Halaman 2

Sudahlah puitis, ayat-ayatnya pula panjang dan banyak yang mengelirukan. Namun perkara itu saya jadikan cabaran kepada diri sendiri – terjemahan saya perlu menyaingi keindahan bahasa Mary Shelley. Kalau tewas sekalipun, biarlah tewas bermaruah! (Ketawa)

Berikut adalah sinopsis untuk novel Frankenstein (diambil dari laman web Penerbit-X): 

Robert Walton dalam ekspedisi mencari laluan baru untuk ke Lautan Pasifik melalui Lautan Artik, menemui lelaki yang hampir mati, terapung di atas lautan ais. Lelaki itu adalah Victor Frankenstein, yang menceritakan kisah hidupnya yang tragis. Seorang genius yang cuba menjadi Tuhan dengan menghidupkan makhluk yang dihasilkan daripada cantuman mayat-mayat. Tragedi bermula apabila makhluk itu mula menuntut kasih sayang penciptanya.

Kebanyakan babak di dalam novel ini menekankan rasa takut, curiga dan paranoid yang dialami oleh Victor Frankestein terhadap makhluk ciptaannya yang aneh itu. Bagaimana saudara memastikan agar kesemua perasaan ngeri itu berpindah kepada pembaca? Adakah saudara banyak membaca buku-buku seram atau menonton filem-filem seram untuk membangkitkan perasaan itu?

Ironinya, tidak. Genre seram ataupun ngeri adalah kategori terakhir dalam senarai pilihan saya. Saya hanya akan membaca ataupun menonton cerita seram jika di dalamnya terkandung unsur-unsur sains ataupun fantasi. (Ya, genre utama pilihan saya ialah fiksyen sains dan fantasi).

Jadi bagaimana saya memastikan agar kesemua perasaan ngeri itu berpindah kepada pembaca? Ini soalan yang sukar. Saya sendiri tidak tahu secara tepat jawapannya. Mungkin, mungkin, mungkin kerana inisiatif yang saya ambil iaitu menonton dua filem yang berdasarkan naskhah asal Frankenstein, telah menyerapkan segenap perasaan yang dialami oleh watak utamanya ke dalam diri saya. Mungkin, mungkin, mungkin juga kerana ayat-ayat yang penuh dengan sifat-sifat sedih, kecewa dan murung yang dipersembahkan oleh Mary Shelley, secara tidak tersedarkan turut membikin saya tertekan ketika menterjemahkannya. Mungkin, mungkin, mungkin, kedua-dua hal tersebutlah yang menyebabkan saya berhasil menghamburkan setiap perasaan negatif yang dialami Victor Frankenstein ke atas kertas terjemahan saya.

Ini pula sinopsis untuk Frankenstein (Edisi Bahasa Melayu) yang diambil dari laman web Gapuraloka:

Namaku Victor – Victor Frankenstein.

Usia remaja menemukanku dengan karya-karya Cornellius Agrippa, Paracelsus dan Albertus Magnus, para sarjana agung  yang berhasil mengubah perjalanan dan pegangan hidupku. Merekalah yang menjadikan diriku manusia genius. Merekalah jantung yang menjadikan segenap usahaku menempa nama dalam dunia sains moden. Dan akhirnya Ingolstadt menjadi saksi bagaimana kepintaranku berjaya memberi nyawa kepada adikaryaku!

Namun, segenius apa pun diriku dan sebesar apa pun namaku, aku tetap manusia. Dan manusia itu tidak akan pernah menjadi Tuhan…

Melalui sinopsis ini, kita tahu bahawa novel ini menghantar kesedaran akan natijah yang harus ditanggung apabila manusia cuba berlagak menjadi Tuhan. Apa pendapat Dali Fazuri tentang perkara ini? Apakah mungkin seorang saintis bakal berjaya mencipta manusia lain pada masa akan datang?

Manusia yang cuba berlagak menjadi Tuhan bukan perkara baru. Ia tidak bermula pada zaman hidupnya Mary Shelley, tetapi jauh lebih awal, melangkaui ribuan tahun dahulu. Contoh yang sering kita dengar dan baca ialah Firaun pada zaman kegemilangan tamadun Mesir Purba. Dan setiap mereka (yang cuba menjadi Tuhan ini) punya pengakhiran yang tragis dan menyedihkan.

Maka apa yang cuba digambarkan oleh Mary Shelley terhadap watak Victor Frankenstein itu ada benarnya. Tuhan itu Maha Suci, tingkatnya tidak mungkin dapat dicapai oleh manusia (yang senantiasa bergelar makhluk). Pekerjaan mencipta nyawa dan memberi roh adalah pekerjaan eksklusif milik Tuhan, dan manusia yang cuba melakukannya hanya akan menuju kehancuran. Ya, banyak saintis masa kini berlumba-lumba mengejarnya. Lantaran itu lahirlah ciptaan manusia robot atau android yang mampu berfikir dan menaakul seperti manusia. Tetapi apakah mereka mampu mencipta nyawa dan memberikan roh? Saya tidak fikir begitu.

~

Khamis: Ikuti sambungan bual bicara bersama Dali Fazuri, di mana beliau bakal berkongsi nasihat yang diturunkan oleh Tuan Ahmad Patria Abdullah, penulis fantasi tersohor Malaysia. Sama-sama kita ikuti sesinya!

Advertisements

One thought on “Bicara Novel “Frankenstein” (Edisi Bahasa Melayu) bersama Dali Fazuri, Bahagian 1

Tinggalkan Jawapan

Masukkan butiran anda dibawah atau klik ikon untuk log masuk akaun:

WordPress.com Logo

Anda sedang menulis komen melalui akaun WordPress.com anda. Log Out / Tukar )

Twitter picture

Anda sedang menulis komen melalui akaun Twitter anda. Log Out / Tukar )

Facebook photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Facebook anda. Log Out / Tukar )

Google+ photo

Anda sedang menulis komen melalui akaun Google+ anda. Log Out / Tukar )

Connecting to %s